Deuteronomy 4:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent. |
| French (La Bible expliquée) | Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, vous servirez des dieux qui sont l'œuvre de mains humaines, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n'entendent point et ne mangent point et ne sentent point. |
| French Jerusalem 1998 | Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la pierre incapables de voir et d'entendre, de manger et de sentir. |
| French Machaira 2012 | Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point. |
| French Martin 1744 | Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d'homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n'entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Là vous adorerez des dieux taillés par des êtres humains dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et là, vous rendrez un culte à des dieux, œuvre de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French OST (Ostervald) | Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. |
| French OST - Osterwald | Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là-bas, vous adorerez des statues de dieux fabriquées par des mains humaines, avec du bois ou de la pierre. Ces dieux sont incapables de voir, d’entendre, de manger et de sentir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l'homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni n'odorent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point. |