Deuteronomy 4:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
French (Catholique Crampon 1923) Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
French (La Bible expliquée) Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là, vous servirez des dieux qui sont l'œuvre de mains humaines, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n'entendent point et ne mangent point et ne sentent point.
French Jerusalem 1998 Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la pierre incapables de voir et d'entendre, de manger et de sentir.
French Machaira 2012 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.
French Martin 1744 Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d'homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n'entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là vous adorerez des dieux taillés par des êtres humains dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et là, vous rendrez un culte à des dieux, œuvre de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
French OST (Ostervald) Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point.
French OST - Osterwald Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Là-bas, vous adorerez des statues de dieux fabriquées par des mains humaines, avec du bois ou de la pierre. Ces dieux sont incapables de voir, d’entendre, de manger et de sentir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l'homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni n'odorent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.