Deuteronomy 4:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Gardez-vous d’oublier l’alliance que l’Eternel votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une idole représentant quoi que ce soit, contrairement aux ordres de l’Eternel votre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez donc bien garde de ne pas oublier l'alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous. Ne vous fabriquez pas des idoles, des images de ce qu'il vous a interdit de représenter, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d’image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t’a défendu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque, -ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de ne pas faire. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez donc bien garde de ne pas oublier l'alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous. Ne vous fabriquez pas des idoles, des images de ce qu'il vous a interdit de représenter, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance que le Seigneur, votre Dieu, a conclue avec vous et que vous ne vous fassiez une statue, une forme de quoi que ce soit, contrairement à ce que le Seigneur, ton Dieu, t'a ordonné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Gardez-vous d'oublier l'alliance que l'Eternel votre Dieu a traitée avec vous et de vous faire une image taillée, une figure de tout ce que l'Eternel ton Dieu t'a défendu. |
| French Jerusalem 1998 | Gardez-vous d'oublier l'alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu; |
| French Machaira 2012 | Gardez-vous d’oublier l’alliance de YEHOVAH votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d’aucune chose que YEHOVAH ton Dieu t’ait défendue; |
| French Martin 1744 | Donnez-vous de garde que vous n'oubliiez l'alliance de l'Eternel votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, selon que l'Eternel votre Dieu vous l'a défendu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez donc bien garde de ne pas oublier l'alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous. Ne vous fabriquez pas des idoles, des images de ce qu'il vous a interdit de représenter, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous et que vous ne vous fassiez une statue, une représentation quelconque, contrairement à ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé. |
| French OST (Ostervald) | Gardez-vous d'oublier l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que l'Éternel ton Dieu t'ait défendue; |
| French OST - Osterwald | Gardez-vous d'oublier l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que l'Éternel ton Dieu t'ait défendue; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Attention! N’oubliez pas l’alliance que le Seigneur votre Dieu a faite avec vous. Ne vous fabriquez pas des statues, des images de tout ce qu’il vous a interdit de représenter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Veillez sur vous afin de ne pas oublier l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a conclue avec vous, et de ne vous faire aucune idole, aucune effigie de rien de ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a interdit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veillez bien à ne pas oublier l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a conclue avec vous et à ne pas vous faire de sculpture sacrée, de représentation quelconque que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Garde-toi d'oublier jamais l'alliance que le Seigneur ton Dieu a faite avec toi, et de te faire en sculpture l'image d'aucune des choses dont le Seigneur a défendu d'en faire ; |