Deuteronomy 4:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l'autre côté.
French (Catholique Crampon 1923) Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
French (J.N. Darby) 1885 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
French (La Bible expliquée) En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l'autre côté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi donc, je meurs en ce pays-ci: je ne passerai pas le Jourdain; mais vous, vous le passez et vous prendrez possession de ce bon pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
French Jerusalem 1998 Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays.
French Machaira 2012 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
French Martin 1744 Et de fait je m'en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous, vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l'autre côté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quant à moi, je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais quant à vous, vous le passerez et vous prendrez possession de ce bon pays.
French OST (Ostervald) Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
French OST - Osterwald Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, je vais mourir ici, dans ce pays. Je ne passerai pas le Jourdain. Mais vous, vous allez traverser ce fleuve pour posséder le bon pays qui est de l’autre côté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
French Vigouroux 1902 Bible Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.