Deuteronomy 4:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l'autre côté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l'autre côté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi donc, je meurs en ce pays-ci: je ne passerai pas le Jourdain; mais vous, vous le passez et vous prendrez possession de ce bon pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays. |
| French Machaira 2012 | Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. |
| French Martin 1744 | Et de fait je m'en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous, vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l'autre côté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à moi, je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais quant à vous, vous le passerez et vous prendrez possession de ce bon pays. |
| French OST (Ostervald) | Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. |
| French OST - Osterwald | Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, je vais mourir ici, dans ce pays. Je ne passerai pas le Jourdain. Mais vous, vous allez traverser ce fleuve pour posséder le bon pays qui est de l’autre côté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays. |