Deuteronomy 4:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous et il a déclaré avec serment que je ne franchirais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Eternel, votre Dieu, vous donne à posséder. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s'est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n'entrerai pas dans le bon pays qu'il va vous donner en possession. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage; |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s'est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n'entrerai pas dans le bon pays qu'il va vous donner en possession. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur s'est mis en colère contre moi à cause de vous; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel s'irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
| French Jerusalem 1998 | A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans l'heureux pays qu'il te donne en héritage. |
| French Machaira 2012 | Or YEHOVAH s’est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage. |
| French Martin 1744 | Or l'Eternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point en ce bon pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s'est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n'entrerai pas dans le bon pays qu'il va vous donner en possession. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous; il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
| French OST (Ostervald) | Or l'Éternel s'est courroucé contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
| French OST - Osterwald | Or l'Éternel s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s’est mis en colère contre moi. Il a juré que je ne traverserai pas le fleuve Jourdain et que je n’entrerai pas dans le bon pays qu’il va vous donner en partage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel se courrouça contre moi à cause de vous et jura que je ne passerai point le Jourdain et n'entrerai point dans le beau pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n'entrerai point dans cet excellent pays qu'il doit vous donner. |