Deuteronomy 4:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous et il a déclaré avec serment que je ne franchirais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Eternel, votre Dieu, vous donne à posséder.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s'est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n'entrerai pas dans le bon pays qu'il va vous donner en possession.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage;
French (La Bible expliquée) Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s'est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n'entrerai pas dans le bon pays qu'il va vous donner en possession.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur s'est mis en colère contre moi à cause de vous; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel s'irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.
French Jerusalem 1998 A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans l'heureux pays qu'il te donne en héritage.
French Machaira 2012 Or YEHOVAH s’est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.
French Martin 1744 Or l'Eternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point en ce bon pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s'est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n'entrerai pas dans le bon pays qu'il va vous donner en possession.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous; il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
French OST (Ostervald) Or l'Éternel s'est courroucé contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.
French OST - Osterwald Or l'Éternel s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s’est mis en colère contre moi. Il a juré que je ne traverserai pas le fleuve Jourdain et que je n’entrerai pas dans le bon pays qu’il va vous donner en partage.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel se courrouça contre moi à cause de vous et jura que je ne passerai point le Jourdain et n'entrerai point dans le beau pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété;
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n'entrerai point dans cet excellent pays qu'il doit vous donner.