Deuteronomy 4:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous prendrez bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme le jour où l’Eternel vous a parlé au mont Horeb du milieu du feu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Surtout, gardez-vous d'oublier ceci: Le jour où le Seigneur vous a parlé sur le mont Horeb, du milieu du feu, vous ne l'avez pas vu lui-même.
French (Catholique Crampon 1923) Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
French (J.N. Darby) 1885 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb),
French (La Bible expliquée) Surtout, gardez-vous d'oublier ceci: Le jour où le Seigneur vous a parlé sur le mont Horeb, du milieu du feu, vous ne l'avez pas vu lui-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puisque vous n'avez vu aucune forme le jour où le Seigneur vous a parlé du milieu du feu, à l'Horeb, prenez bien garde à vous,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous prendrez bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune figure au jour où l'Eternel vous parla en Horeb du milieu du feu,
French Jerusalem 1998 Prenez bien garde à vous-mêmes: puisque vous n'avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l'Horeb, vous a parlé du milieu du feu,
French Machaira 2012 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où YEHOVAH votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;
French Martin 1744 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune ressemblance au jour que l'Eternel votre Dieu vous parla en Horeb du milieu du feu;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Surtout, gardez-vous d'oublier ceci: le jour où le Seigneur vous a parlé sur le mont Horeb, du milieu du feu, vous ne l'avez pas vu lui-même.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
French OST (Ostervald) Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où l'Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;
French OST - Osterwald Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où l'Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Faites bien attention à vous-mêmes! Le jour où le Seigneur vous a parlé au mont Horeb, du milieu du feu, vous n’avez rien vu qui le représentait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi, veillez bien sur vous-mêmes, puisque vous ne vîtes aucune figure le jour où l'Éternel vous parla en Horeb du milieu du feu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Puisque vous n'avez vu aucune représentation le jour où l'Eternel vous a parlé du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vous-mêmes:
French Vigouroux 1902 Bible Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n'avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l'Horeb du milieu du feu ;