Deuteronomy 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous prendrez bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme le jour où l’Eternel vous a parlé au mont Horeb du milieu du feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Surtout, gardez-vous d'oublier ceci: Le jour où le Seigneur vous a parlé sur le mont Horeb, du milieu du feu, vous ne l'avez pas vu lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb), |
| French (La Bible expliquée) | Surtout, gardez-vous d'oublier ceci: Le jour où le Seigneur vous a parlé sur le mont Horeb, du milieu du feu, vous ne l'avez pas vu lui-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisque vous n'avez vu aucune forme le jour où le Seigneur vous a parlé du milieu du feu, à l'Horeb, prenez bien garde à vous, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous prendrez bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune figure au jour où l'Eternel vous parla en Horeb du milieu du feu, |
| French Jerusalem 1998 | Prenez bien garde à vous-mêmes: puisque vous n'avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l'Horeb, vous a parlé du milieu du feu, |
| French Machaira 2012 | Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où YEHOVAH votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu; |
| French Martin 1744 | Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune ressemblance au jour que l'Eternel votre Dieu vous parla en Horeb du milieu du feu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Surtout, gardez-vous d'oublier ceci: le jour où le Seigneur vous a parlé sur le mont Horeb, du milieu du feu, vous ne l'avez pas vu lui-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, prenez bien garde à vos âmes, |
| French OST (Ostervald) | Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où l'Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu; |
| French OST - Osterwald | Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où l'Éternel votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Faites bien attention à vous-mêmes! Le jour où le Seigneur vous a parlé au mont Horeb, du milieu du feu, vous n’avez rien vu qui le représentait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi, veillez bien sur vous-mêmes, puisque vous ne vîtes aucune figure le jour où l'Éternel vous parla en Horeb du milieu du feu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Puisque vous n'avez vu aucune représentation le jour où l'Eternel vous a parlé du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vous-mêmes: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Appliquez-vous donc avec grand soin à la garde de vos âmes. Vous n'avez vu aucune figure extérieure au jour où le Seigneur vous parla sur l'Horeb du milieu du feu ; |