Deuteronomy 34:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au sein du peuple d’Israël, il n’a plus jamais paru de prophète comme Moïse avec qui l’Eternel s’entretenait directement, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En Israël, il n'y a plus jamais eu de prophète semblable à Moïse: le Seigneur s'entretenait face à face avec lui; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne s’est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connaissait face à face, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel ait connu face à face, |
| French (La Bible expliquée) | En Israël, il n'y a plus jamais eu de prophète semblable à Moïse: le Seigneur s'entretenait face à face avec lui; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne s'est plus levé en Israël de prophète comme Moïse, que le Seigneur connaissait face à face, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il ne s'est plus élevé en Israël un prophète comme Moïse, avec lequel l'Eternel communiquait face à face, |
| French Jerusalem 1998 | Il ne s'est plus levé en Israël de prophète pareil à Moïse, lui que Yahvé connaissait face à face. |
| French Machaira 2012 | Et il ne s’est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que YEHOVAH connut face à face; |
| French Martin 1744 | Et il ne s'est jamais levé en Israël de Prophète comme Moïse, qui ait connu l'Eternel face à face; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En Israël, il n'y a plus jamais eu de prophète semblable à Moïse: le Seigneur s'entretenait face à face avec lui; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne s'est plus levé en Israël de prophète comme Moïse, que l'Éternel connaissait face à face; |
| French OST (Ostervald) | Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel connut face à face; |
| French OST - Osterwald | Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel connut face à face; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En Israël, personne n’a plus jamais rencontré un prophète comme Moïse: le Seigneur parlait avec lui face à face. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il ne parut plus en Israël de prophète pareil à Moïse (que l'Éternel connaissait face en face) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'a plus surgi en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne s'éleva plus dans Israël de prophète semblable à Moïse, à qui le Seigneur parlât comme à lui face à face ; |