Deuteronomy 33:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont montré plus d'amour pour toi que pour leurs parents, leurs frères ou leurs enfants, lorsqu'ils ont obéi à ton ordre et respecté ainsi ton alliance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui a dit de son père et de sa mère: «Je ne les ai pas vus,» qui n’a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance; |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont montré plus d'amour pour toi que pour leurs parents, leurs frères ou leurs enfants, lorsqu'ils ont obéi à ton ordre et respecté ainsi ton alliance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lui qui dit de son père et de sa mère: « Je ne les regarde pas! » Lui qui ne reconnaît pas ses frères, qui ne connaît pas ses fils. Car ils observent ta parole et gardent ton alliance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui a dit de son père et de sa mère. Je ne les ai pas vus ! Qui n'a pas reconnu ses frères Et ne sait rien de ses fils; Car ils observèrent ta parole Et ils gardèrent ton alliance. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit de son père et de sa mère: "Je ne l'ai pas vu." Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, il les ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance. |
| French Machaira 2012 | Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l’ai point vu; et qui n’a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
| French Martin 1744 | C'est lui qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lévi dit de son père et de sa mère:Je ne les ai point vus!Il ne distingue point ses frères,Il ne connaît point ses enfants.Car ils observent ta parole,Et ils gardent ton alliance; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a préféré obéir à ton ordre et n'a pas fait d'exception pour son père, sa mère, son frère et son fils; il a ainsi respecté ton alliance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lui qui dit de son père et de sa mère: Je ne les regarde pas! Lui qui ne distingue pas ses frères, Qui ne connaît pas ses fils. Car (les Lévites) observent ta parole Et gardent ton alliance; |
| French OST (Ostervald) | Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
| French OST - Osterwald | Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont montré plus d’amour pour toi que pour leurs parents, leurs frères et leurs enfants. Ils ont gardé ta parole, ils ont pris soin de respecter ton alliance avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! qui ne reconnaît pas son frère, et ignore ses fils. Car ils sont les gardiens de ta parole, les conservateurs de ton alliance; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lévi dit de son père et de sa mère: ‘Je ne les ai pas vus!’ Il ne reconnaît pas ses frères, il ne connaît pas ses enfants. En effet, ils respectent ta parole et gardent ton alliance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n'ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance, |