Deuteronomy 33:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que tu es heureux, Israël, ╵car qui est comme toi un peuple secouru ╵par l’Eternel lui-même ? Il est le bouclier ╵qui vient à ton secours, il est aussi le glaive ╵qui te mène au triomphe ! Tes ennemis te flatteront, mais toi, tu marcheras ╵sur les hauteurs de leur pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Heureux êtes-vous, Israélites! Vous êtes le seul peuple que le Seigneur a sauvé; le Seigneur est pour vous un bouclier protecteur, une épée qui vous donne la victoire. Quand vos ennemis viendront vous demander grâce, vous piétinerez leur orgueil.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l’épée de ta gloire? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu es bienheureux, Israël! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés. |
| French (La Bible expliquée) | Heureux êtes-vous, Israélites! Vous êtes le seul peuple que le Seigneur a sauvé; le Seigneur est pour vous un bouclier protecteur, une épée qui vous donne la victoire. Quand vos ennemis viendront vous demander grâce, vous piétinerez leur orgueil. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Eternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Heureux es-tu, Israël! Qui est comme toi, peuple sauvé par le Seigneur, le bouclier de ton secours et l'épée de ta majesté? Tes ennemis te flatteront, et tu fouleras leurs hauteurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple que protège l'Eternel, Le bouclier de ton secours Aussi bien que l'épée de ton triomphe ! Et tes ennemis viennent te flatter, Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés. |
| French Jerusalem 1998 | Heureux es-tu, ô Israël! Qui est comme toi, peuple vainqueur? En Yahvé est le bouclier qui te secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos. |
| French Machaira 2012 | Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par YEHOVAH, le bouclier de ton secours et l’épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux. |
| French Martin 1744 | Ô que tu es heureux, Israël! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours, et l'épée par laquelle tu as été hautement élevé? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que tu es heureux, Israël!Qui est comme toi,Un peuple sauvé par l'Eternel,Le bouclier de ton secoursEt l'épée de ta gloire?Tes ennemis feront défaut devant toi,Et tu fouleras leurs lieux élevés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Heureux es-tu, Israël! Qui comme toi a été sauvé par le Seigneur? Le Seigneur est pour toi un bouclier protecteur, une épée qui te donne la victoire. Quand tes ennemis viendront demander grâce, tu piétineras leurs hauteurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Heureux es-tu, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta majesté? Tes ennemis défailliront devant toi, Et tu fouleras leurs hauts- lieux. |
| French OST (Ostervald) | Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux |
| French OST - Osterwald | Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous êtes heureux, vous les Israélites! Est-ce que le Seigneur a sauvé un autre peuple comme vous? Il vous a protégés comme un bouclier, il a été pour vous une arme victorieuse. Vos ennemis disparaîtront devant vous, et vous, vous serez leurs maîtres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Heureux Israël, qui est comme toi un peuple sauvé par l'Éternel, ton bouclier secourable, et ta magnifique épée? Tes ennemis viendront te flatter, et tu fouleras leurs hauteurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que tu es heureux, Israël! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l'Eternel? Il est le bouclier qui te secourt, l'épée qui fait ta grandeur. Tes ennemis te flatteront et toi, tu piétineras leurs hauteurs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d'épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes (cous) sous tes pieds. |