Deuteronomy 33:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car Israël demeure ╵dans la sécurité, la source de Jacob ╵jaillit bien à l’écart vers un pays où poussent ╵le froment et la vigne et où le ciel ╵distille la rosée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites sont installés en sécurité, les descendants de Jacob se sont mis à l'abri dans un pays où poussent le blé et la vigne, grâce à l'abondante rosée qui vient du ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Israël habite en sécurité; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée. |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites sont installés en sécurité, les descendants de Jacob se sont mis à l'abri dans un pays où poussent le blé et la vigne, grâce à l'abondante rosée qui vient du ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût; Son ciel aussi distille la rosée. |
| French Jerusalem 1998 | Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et de vin; le ciel même y distille la rosée. |
| French Machaira 2012 | Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. |
| French Martin 1744 | Israël donc habitera seul sûrement, l'œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Israël est en sécurité dans sa demeure,La source de Jacob est à partDans un pays de blé et de moût,Et son ciel distille la rosée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Israël est en sécurité, Jacob est à l'abri dans un pays de blé et de vigne, grâce à l'abondante rosée des cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Israël demeure en sécurité, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et vin nouveau, Et son ciel distille la rosée. |
| French OST (Ostervald) | Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. |
| French OST - Osterwald | Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Les Israélites habitent en sécurité. Les fils de Jacob sont à l’abri dans un pays où poussent le blé et la vigne, grâce à la rosée qui tombe du ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Israël habite en sécurité, solitaire; à l'œil de Jacob s'offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L'œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l'air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée. |