Deuteronomy 33:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car Israël demeure ╵dans la sécurité, la source de Jacob ╵jaillit bien à l’écart vers un pays où poussent ╵le froment et la vigne et où le ciel ╵distille la rosée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites sont installés en sécurité, les descendants de Jacob se sont mis à l'abri dans un pays où poussent le blé et la vigne, grâce à l'abondante rosée qui vient du ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Israël habite en sécurité; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
French (J.N. Darby) 1885 Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
French (La Bible expliquée) Les Israélites sont installés en sécurité, les descendants de Jacob se sont mis à l'abri dans un pays où poussent le blé et la vigne, grâce à l'abondante rosée qui vient du ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût; Son ciel aussi distille la rosée.
French Jerusalem 1998 Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et de vin; le ciel même y distille la rosée.
French Machaira 2012 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.
French Martin 1744 Israël donc habitera seul sûrement, l'œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Israël est en sécurité dans sa demeure,La source de Jacob est à partDans un pays de blé et de moût,Et son ciel distille la rosée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël est en sécurité, Jacob est à l'abri dans un pays de blé et de vigne, grâce à l'abondante rosée des cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Israël demeure en sécurité, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et vin nouveau, Et son ciel distille la rosée.
French OST (Ostervald) Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.
French OST - Osterwald Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Les Israélites habitent en sécurité. Les fils de Jacob sont à l’abri dans un pays où poussent le blé et la vigne, grâce à la rosée qui tombe du ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Israël habite en sécurité, solitaire; à l'œil de Jacob s'offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée.
French Vigouroux 1902 Bible Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L'œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l'air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.