Deuteronomy 33:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le Dieu d’éternité ╵est un refuge, il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas. Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute et il dit : « Extermine ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C'est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t'ordonne de les exterminer.
French (Catholique Crampon 1923) C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit «Détruis!»
French (J.N. Darby) 1885 Le Dieu d'ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit: Détruis!
French (La Bible expliquée) Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C'est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t'ordonne de les exterminer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Dieu du temps jadis est un refuge, depuis toujours il est à l'œuvre; devant toi il a chassé l'ennemi, en disant: « Détruis! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l'ennemi Et il dit: Extermine !
French Jerusalem 1998 Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toi l'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis!
French Machaira 2012 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit: Extermine!
French Martin 1744 C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d'être] sous les bras éternels; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit: Extermine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le Dieu d'éternité est un refuge,Et sous ses bras éternels est une retraite.Devant toi il a chassé l'ennemi,Et il a dit: Extermine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C'est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t'ordonne de les exterminer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Dieu d'éternité est un refuge, Sous (toi se trouvent) des bras éternels; Devant toi il a chassé l'ennemi, En disant: Extermine.
French OST (Ostervald) C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!
French OST - Osterwald C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Depuis toujours, il est ton abri. Depuis toujours, il montre sa puissance sur la terre. C’est lui qui a chassé tes ennemis devant toi, et qui t’a commandé de les détruire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le Dieu d'autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l'ennemi, et Il dit: Extermine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Dieu d'éternité est un refuge; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l'ennemi et il a dit: ‘Extermine-le.’
French Vigouroux 1902 Bible Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).