Deuteronomy 33:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Dieu d’éternité ╵est un refuge, il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas. Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute et il dit : « Extermine ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C'est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t'ordonne de les exterminer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit «Détruis!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le Dieu d'ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit: Détruis! |
| French (La Bible expliquée) | Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C'est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t'ordonne de les exterminer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Dieu du temps jadis est un refuge, depuis toujours il est à l'œuvre; devant toi il a chassé l'ennemi, en disant: « Détruis! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l'ennemi Et il dit: Extermine ! |
| French Jerusalem 1998 | Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toi l'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis! |
| French Machaira 2012 | C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit: Extermine! |
| French Martin 1744 | C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d'être] sous les bras éternels; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit: Extermine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Dieu d'éternité est un refuge,Et sous ses bras éternels est une retraite.Devant toi il a chassé l'ennemi,Et il a dit: Extermine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C'est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t'ordonne de les exterminer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Dieu d'éternité est un refuge, Sous (toi se trouvent) des bras éternels; Devant toi il a chassé l'ennemi, En disant: Extermine. |
| French OST (Ostervald) | C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine! |
| French OST - Osterwald | C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Depuis toujours, il est ton abri. Depuis toujours, il montre sa puissance sur la terre. C’est lui qui a chassé tes ennemis devant toi, et qui t’a commandé de les détruire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le Dieu d'autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l'ennemi, et Il dit: Extermine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Dieu d'éternité est un refuge; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l'ennemi et il a dit: ‘Extermine-le.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé). |