Deuteronomy 33:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Moïse dit encore: «Yechouroun, aucun dieu n'est semblable à ton Dieu! Plein de majesté, il chevauche les nuages et traverse le ciel pour venir à ton aide. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nul, ô Jésurun, n’est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et,dans sa majesté, sur les nues. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Moïse dit encore: Le poème s'achève par une béatitude: « Heureux êtes-vous! » (v. 29). Les derniers mots de Moïse sont une déclaration concernant le bonheur d'Israël, peuple choisi par Dieu et sur qui Dieu veille. « Yechouroun, aucun dieu n'est semblable à ton Dieu! Plein de majesté, il chevauche les nuages et traverse le ciel pour venir à ton aide. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nul n'est semblable à Dieu, ô Yeshouroun! Il chevauche le ciel pour venir à ton secours, et les nuées, dans sa majesté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nul, ô Jésurun, n'est comme le Dieu Qui marche sur les cieux pour venir à ton secours Et, dans sa majesté, sur les nuées. |
| French Jerusalem 1998 | Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées, dans sa majesté! |
| French Machaira 2012 | Nul n’est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté. |
| French Martin 1744 | Ô Droiturier, il n'y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul n'est semblable au Dieu d'Israël,Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide,Il est avec majesté porté sur les nuées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Moïse dit encore: Yechouroun, aucun dieu n'est semblable à ton Dieu! Plein de majesté, il chevauche les nuages et traverse les cieux pour venir à ton aide. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul n'est semblable à Dieu, ô Yechouroun, Il chevauche les cieux (pour venir) à ton secours, Et les nuées, dans sa majesté. |
| French OST (Ostervald) | Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté. |
| French OST - Osterwald | Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit encore: « Israël, aucun dieu ne ressemble à ton Dieu! Avec puissance, il vient à ton aide en traversant le ciel, à cheval sur les nuages. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Peuple aimé, nul n'est égal à Dieu qui s'avance dans le Ciel pour venir à ton aide, et dans sa majesté sur les nues. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun. Il chevauche le ciel pour venir à ton aide, il chevauche avec majesté les nuages. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y a pas d'autre Dieu semblable au Dieu du peuple très droit. Votre protecteur est celui qui monte au plus haut des cieux. C'est par sa toute-puissance (magnificence) qu'il règle le cours des nuées. |