Deuteronomy 33:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Moïse dit encore: «Yechouroun, aucun dieu n'est semblable à ton Dieu! Plein de majesté, il chevauche les nuages et traverse le ciel pour venir à ton aide.
French (Catholique Crampon 1923) Nul, ô Jésurun, n’est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et,dans sa majesté, sur les nues.
French (J.N. Darby) 1885 Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.
French (La Bible expliquée) Puis Moïse dit encore: Le poème s'achève par une béatitude: « Heureux êtes-vous! » (v. 29). Les derniers mots de Moïse sont une déclaration concernant le bonheur d'Israël, peuple choisi par Dieu et sur qui Dieu veille. « Yechouroun, aucun dieu n'est semblable à ton Dieu! Plein de majesté, il chevauche les nuages et traverse le ciel pour venir à ton aide.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nul n'est semblable à Dieu, ô Yeshouroun! Il chevauche le ciel pour venir à ton secours, et les nuées, dans sa majesté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nul, ô Jésurun, n'est comme le Dieu Qui marche sur les cieux pour venir à ton secours Et, dans sa majesté, sur les nuées.
French Jerusalem 1998 Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées, dans sa majesté!
French Machaira 2012 Nul n’est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.
French Martin 1744 Ô Droiturier, il n'y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nul n'est semblable au Dieu d'Israël,Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide,Il est avec majesté porté sur les nuées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Moïse dit encore: Yechouroun, aucun dieu n'est semblable à ton Dieu! Plein de majesté, il chevauche les nuages et traverse les cieux pour venir à ton aide.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nul n'est semblable à Dieu, ô Yechouroun, Il chevauche les cieux (pour venir) à ton secours, Et les nuées, dans sa majesté.
French OST (Ostervald) Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.
French OST - Osterwald Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit encore: « Israël, aucun dieu ne ressemble à ton Dieu! Avec puissance, il vient à ton aide en traversant le ciel, à cheval sur les nuages.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Peuple aimé, nul n'est égal à Dieu qui s'avance dans le Ciel pour venir à ton aide, et dans sa majesté sur les nues.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Personne ne peut se comparer au Dieu de Jeshurun. Il chevauche le ciel pour venir à ton aide, il chevauche avec majesté les nuages.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y a pas d'autre Dieu semblable au Dieu du peuple très droit. Votre protecteur est celui qui monte au plus haut des cieux. C'est par sa toute-puissance (magnificence) qu'il règle le cours des nuées.