Deuteronomy 33:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que les verrous de tes villes ╵soient de fer et de bronze ! Que ta vigueur ╵dure autant que tes jours  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est à l'abri derrière ses portes aux verrous de fer ou de bronze. Que sa force dure autant que sa vie!»
French (Catholique Crampon 1923) Que tes verrous soient de fer et d’airain, et que ton repos dure autant que tes jours!
French (J.N. Darby) 1885 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos comme tes jours.
French (La Bible expliquée) Il est à l'abri derrière ses portes aux verrous de fer ou de bronze. Que sa force dure autant que sa vie! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que tes verrous soient de fer et de bronze, et que ta prospérité dure autant que tes jours!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que tes verrous soient de fer et d'airain, Que ton repos dure autant que tes jours !
French Jerusalem 1998 Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant que tes jours!
French Machaira 2012 Tes verrous seront de fer et d’airain, et ton repos durera autant que tes jours.
French Martin 1744 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que tes verrous soient de fer et d'airain,Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est à l'abri derrière ses portes aux verrous de fer ou de bronze. Que sa force dure autant que sa vie!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que tes verrous soient de fer et de bronze, Et que ta santé dure autant que tes jours!
French OST (Ostervald) Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.
French OST - Osterwald Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qu’il soit à l’abri de ses ennemis derrière ses portes aux verrous de fer ou de bronze! Que sa force dure aussi longtemps que sa vie! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que tes verrous soient de fer et d'airain! que ton repos dure autant que tes jours! —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que tes verrous soient en fer et en bronze et que ta vigueur dure autant que ta vie!
French Vigouroux 1902 Bible Sa chaussure sera de fer et d'airain. Les jours de ta vieillesse, ô Aser, seront comme ceux de ta jeunesse.