Deuteronomy 33:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour Nephtali, il dit : Nephtali est comblé ╵de la faveur de l’Eternel, de ses bénédictions. Qu’il prenne possession ╵de l’ouest et du midi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au sujet des descendants de Neftali, Moïse déclara: «Neftali est couvert de faveurs, comblé de bienfaits par le Seigneur. Qu'il étende son territoire vers l'ouest et vers le sud!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit pour Nephthali: Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm! |
| French (La Bible expliquée) | Au sujet des descendants de Neftali, Moïse déclara: « Neftali est couvert de faveurs, comblé de bienfaits par le Seigneur. Qu'il étende son territoire vers l'ouest et vers le sud! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Eternel, Prends possession de l'occident et du midi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur Nephtali, il dit: Nephthali, rassasié de faveur et comblé de la bénédiction du Seigneur, prends possession de l'ouest et du sud! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pour Nephthali, il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé de la bénédiction de l'Eternel, Prends possession de la mer et du midi. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit sur Nephtali: Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé: Il prend possession de l'ouest et du midi. |
| French Machaira 2012 | Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de YEHOVAH, possède l’Occident et le Midi! |
| French Martin 1744 | Il dit aussi touchant NEPHTHALI: Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur Nephthali il dit:Nephthali, rassasié de faveursEt comblé des bénédictions de l'Eternel,Prends possession de l'occident et du midi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour Neftali, Moïse déclara: Neftali est comblé de faveurs, rassasié de bienfaits par le Seigneur. Qu'il étende son territoire vers l'ouest et vers le sud! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur Nephthali, il dit: Nephthali, rassasié de faveur Et comblé de bénédiction de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi! |
| French OST (Ostervald) | Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l'Éternel, possède l'Occident et le Midi! |
| French OST - Osterwald | Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l'Éternel, possède l'Occident et le Midi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour les gens de Neftali, Moïse dit: « Neftali réussit en tout. Le Seigneur le bénit abondamment. Qu’il possède le pays vers l’ouest et vers le sud! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de Nephthali il dit: Nephthali, comblé de faveurs, et tout plein de la bénédiction de l'Éternel, prends possession de la mer et du Midi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sur Nephthali il dit: «Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l'Eternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi. |