Deuteronomy 33:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour Gad, il dit : Que soit béni celui ╵qui fait pour Gad ╵beaucoup de place ! Couché comme un lion, il déchire sa proie ╵des pattes jusqu’au crâne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au sujet des descendants de Gad, Moïse déclara: «Je remercie le Seigneur, qui donne à Gad un vaste territoire! Comme un lion, Gad s'est couché, prêt à déchirer sa proie des pattes jusqu'à la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit pour Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne; il déchire le bras, même la tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de Gad il dit: Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête. |
| French (La Bible expliquée) | Au sujet des descendants de Gad, Moïse déclara: « Je remercie le Seigneur, qui donne à Gad un vaste territoire! Comme un lion, Gad s'est couché, prêt à déchirer sa proie des pattes jusqu'à la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur Gad, il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il se couche comme une lionne, il déchiquette le bras et le crâne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pour Gad, il dit: Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit sur Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme une lionne; il a déchiré bras, visage et tête. |
| French Machaira 2012 | Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête; |
| French Martin 1744 | Il dit aussi, touchant GAD: Béni soit celui qui fait élargir Gad; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur Gad il dit:Béni soit celui qui met Gad au large!Gad repose comme une lionne,Il déchire le bras et la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour Gad, Moïse déclara: Je bénis le Seigneur, qui donne à Gad un vaste territoire! Comme un lion, Gad s'est couché, prêt à déchirer sa proie des pattes jusqu'à la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur Gad, il dit: Béni soit celui qui met Gad à l'aise! Lui qui repose comme une lionne, Il déchire le bras et le crâne. |
| French OST (Ostervald) | Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête; |
| French OST - Osterwald | Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour les gens de Gad, Moïse dit: « Je remercie le Seigneur, qui donne à Gad une région étendue! Comme un lion, Gad s’est couché. Il déchire l’épaule et même la tête de la bête qu’il a prise. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De Gad il dit: Béni soit Celui qui met Gad au large! Gad est couché comme la lionne, et déchire et le jarret et le crâne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sur Gad il dit: «Béni soit celui qui met Gad au large! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s'est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie. |