Deuteronomy 33:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et pour Joseph, il dit : L’Eternel bénit son pays par la rosée précieuse ╵qui vient du ciel et par les eaux profondes, ╵des nappes souterraines, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au sujet des descendants de Joseph, Moïse déclara: «Leurs terres sont bénies par le Seigneur: elles reçoivent la rosée du ciel et l'eau qui monte des profondeurs du sol; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit pour Joseph: Béni de Yahweh est son pays; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l’abîme étendu en bas, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de Joseph il dit: Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas; |
| French (La Bible expliquée) | Au sujet des descendants de Joseph, Moïse déclara: La tribu de Joseph reçoit une attention aussi grande que celle accordée à Lévi, preuve du prestige particulier dont jouissait ce patriarche dans la mémoire d'Israël. Le thème de la fertilité évoque la vitalité de cette tribu qui, bénie du Seigneur, exerce une prééminence sur les autres. « Leurs terres sont bénies par le Seigneur: elles reçoivent la rosée du ciel et l'eau qui monte des profondeurs du sol; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur Joseph, il dit: Son pays est béni du Seigneur, par les largesses du ciel, par la rosée, par l'abîme étendu en bas, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pour Joseph, il dit: Son pays, l'Eternel le bénit Du précieux don du ciel, de la rosée, Et des dons de l'abîme étendu en bas |
| French Jerusalem 1998 | Il dit sur Joseph: Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et de l'abîme souterrain, |
| French Machaira 2012 | Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par YEHOVAH, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l’abîme qui repose en bas; |
| French Martin 1744 | Et il dit touchant JOSEPH: Son pays est béni par l'Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sur Joseph il dit:Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction,Le meilleur don du ciel, la rosée,Les meilleures eaux qui sont en bas, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour Joseph, Moïse déclara: Son pays est béni par le Seigneur: arosé de la rosée des cieux et de l'eau qui monte des profondeurs de la terre; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur Joseph, il dit: Son pays sera béni de l'Éternel, Par les largesses du ciel, par la rosée, Par l'eau qui s'étale dans les profondeurs, |
| French OST (Ostervald) | Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par l'Éternel, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; |
| French OST - Osterwald | Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par l'Éternel, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour les gens de Joseph, Moïse dit: « Le Seigneur bénit leurs terres. Elles reçoivent l’eau du ciel et celle qui monte de la terre profonde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de Joseph il dit: L'Éternel bénit son pays du précieux don du Ciel, de la rosée et des ondes qui reposent sous la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sur Joseph il dit: «Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, le meilleur don du ciel, la rosée, la meilleure eau qui est en bas, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d'eaux cachées sous la terre |