Deuteronomy 33:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bénis, ô Eternel, ╵tout ce qu’ils accomplissent, reçois avec faveur ╵les œuvres de leurs mains ! Brise les reins, ô Dieu, ╵de tous leurs adversaires, que ceux qui les haïssent ╵ne se relèvent plus ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, renouvelle leurs forces et bénis tout ce qu'ils entreprennent. Brise la résistance de leurs adversaires pour qu'ils ne se redressent plus jamais.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Bénis sa force, ô Yahweh; agrée l’œuvre de ses mains; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent; qu’ils ne se relèvent plus! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel! bénis sa force; et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, renouvelle leurs forces et bénis tout ce qu'ils entreprennent. Brise la résistance de leurs adversaires pour qu'ils ne se redressent plus jamais. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bénis sa force, Seigneur! Agrée l'œuvre de ses mains! Fracasse les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le détestent: qu'ils ne se relèvent plus! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bénis, ô Eternel, sa force Et agrée l'œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu'ils ne puissent plus se relever. |
| French Jerusalem 1998 | Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent pour qu'ils ne tiennent pas! |
| French Machaira 2012 | Ô YEHOVAH, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront. |
| French Martin 1744 | Ô Eternel! bénis ses troupes, et que l'œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils se seront élevés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bénis sa force, ô Eternel!Agrée l'œuvre de ses mains!Brise les reins de ses adversaires,Et que ses ennemis ne se relèvent plus! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, renouvelle ses forces et bénis le travail de ses mains. Brise la résistance de ses adversaires pour qu'ils ne se redressent plus jamais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l'œuvre de ses mains! Blesse les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, Et de ceux qui le haïssent: qu'ils ne se relèvent plus! |
| French OST (Ostervald) | O Éternel, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront. |
| French OST - Osterwald | Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, bénis leur courage et accepte tous leurs travaux. Brise les reins de leurs ennemis! Que ceux qui les détestent ne se relèvent jamais! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bénis, Éternel, sa vertu, et agrée l'œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, de peur qu'ils ne se lèvent! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Bénis sa force, Eternel! Accepte l'activité de ses mains! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever. |