Deuteronomy 32:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pensez aux jours d'autrefois, remontez le cours des années; demandez à vos parents et aux vieillards de vous raconter le passé.
French (Catholique Crampon 1923) Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
French (J.N. Darby) 1885 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération: interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
French (La Bible expliquée) Pensez aux jours d'autrefois, remontez le cours des années; demandez à vos parents et aux vieillards de vous raconter le passé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Souviens-toi des jours d'autrefois; considérez les années, de génération en génération. Interroge ton père, et il te le racontera; tes anciens, et ils te le diront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Souviens-toi des jours d'autrefois; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l'apprendra, Tes vieillards et ils t'en parleront.
French Jerusalem 1998 Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'il te l'apprenne; tes anciens, qu'ils te le disent.
French Machaira 2012 Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années, d’âge en âge; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
French Martin 1744 Souviens-toi du temps d'autrefois, considère les années de chaque génération; interroge ton père, et il te l'apprendra; et tes Anciens, et ils te le diront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rappelle à ton souvenir les anciens jours,Passe en revue les années, génération par génération,Interroge ton père, et il te l'apprendra,Tes vieillards, et ils te le diront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Souviens-toi des jours d'autrefois, remonte le cours des années; demande aux anciens de raconter le passé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Souviens-toi des jours d'autrefois Considère les années, de génération en génération, Interroge ton père, et il te l'annoncera, Tes anciens, et ils te le diront.
French OST (Ostervald) Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
French OST - Osterwald Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pensez aux jours d’autrefois, rappelez-vous les années passées, de génération en génération. Posez des questions à vos parents et aux vieillards, ils vous raconteront ce qui est arrivé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rappelle-toi les jours d'autrefois, étudiez les années de tous les âges! Interroge ton père et il t'instruira, tes Anciens, et ils te parleront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l'apprendra, tes vieillards et ils te le diront:
French Vigouroux 1902 Bible Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t'instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses.