Deuteronomy 32:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pensez aux jours d'autrefois, remontez le cours des années; demandez à vos parents et aux vieillards de vous raconter le passé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération: interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront. |
| French (La Bible expliquée) | Pensez aux jours d'autrefois, remontez le cours des années; demandez à vos parents et aux vieillards de vous raconter le passé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Souviens-toi des jours d'autrefois; considérez les années, de génération en génération. Interroge ton père, et il te le racontera; tes anciens, et ils te le diront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Souviens-toi des jours d'autrefois; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l'apprendra, Tes vieillards et ils t'en parleront. |
| French Jerusalem 1998 | Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge. Interroge ton père, qu'il te l'apprenne; tes anciens, qu'ils te le disent. |
| French Machaira 2012 | Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années, d’âge en âge; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. |
| French Martin 1744 | Souviens-toi du temps d'autrefois, considère les années de chaque génération; interroge ton père, et il te l'apprendra; et tes Anciens, et ils te le diront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rappelle à ton souvenir les anciens jours,Passe en revue les années, génération par génération,Interroge ton père, et il te l'apprendra,Tes vieillards, et ils te le diront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Souviens-toi des jours d'autrefois, remonte le cours des années; demande aux anciens de raconter le passé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Souviens-toi des jours d'autrefois Considère les années, de génération en génération, Interroge ton père, et il te l'annoncera, Tes anciens, et ils te le diront. |
| French OST (Ostervald) | Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. |
| French OST - Osterwald | Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pensez aux jours d’autrefois, rappelez-vous les années passées, de génération en génération. Posez des questions à vos parents et aux vieillards, ils vous raconteront ce qui est arrivé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rappelle-toi les jours d'autrefois, étudiez les années de tous les âges! Interroge ton père et il t'instruira, tes Anciens, et ils te parleront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l'apprendra, tes vieillards et ils te le diront: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t'instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses. |