Deuteronomy 32:52 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi tu pourras seulement voir de loin le pays que je donne aux Israélites, mais tu n'y entreras pas toi-même.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu verras le pays en face de toi, mais tu n’y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d’Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi tu pourras seulement voir de loin le pays que je donne aux Israélites, mais tu n'y entreras pas toi-même. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras entrer, en ce pays que je donne aux Israélites." |
| French Machaira 2012 | Car tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n'y entreras point, au pays, [dis-je], que je donne aux enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi tu pourras seulement voir de loin le pays que je donne aux Israélites, mais tu n'y entreras pas toi-même. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi tu pourras voir le pays que je donne aux Israélites seulement de loin, mais tu n’y entreras pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car devant toi tu verras le pays, mais tu n'y entreras pas, dans ce pays que je vais donner aux enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras pas dans le pays que je donne aux Israélites.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu verras devant toi le pays que je donnerai aux enfants d'Israël, et tu n'y entreras point. |