Deuteronomy 32:51 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aaron et toi, vous avez commis une faute grave envers moi, en présence des Israélites, lors de l'affaire de l'eau de Meriba, à Cadès, dans le désert de Tsin; à cette occasion, vous n'avez pas manifesté au milieu du peuple que j'étais le vrai Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
French (La Bible expliquée) Aaron et toi, vous avez commis une faute grave envers moi, en présence des Israélites, lors de l'affaire de l'eau de Meriba, à Cadès, dans le désert de Tsin; à cette occasion, vous n'avez pas manifesté au milieu du peuple que j'étais le vrai Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) parce que vous avez commis un sacrilège envers moi au milieu des Israélites, aux eaux de Meriba de Qadesh, dans le désert de Tsîn, et que vous n'avez pas montré ma sainteté au milieu des Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce que vous avez manqué envers moi au milieu des fils d'Israël dans l'affaire des eaux de Mériba de Kadès, dans le désert de Tsin; parce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Cîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
French Machaira 2012 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m’avez point sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
French Martin 1744 Parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël aux eaux de la contestation de Kadès dans le désert de Tsin; car vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aaron et toi, vous avez commis une faute grave envers moi, en présence des Israélites, lors de l'affaire de l'eau de Meriba, à Cadesh, dans le désert de Tsin; à cette occasion, vous n'avez pas manifesté au milieu du peuple que j'étais vraiment Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) parce que vous avez été infidèles envers moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Qadech, dans le désert de Tsîn, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des Israélites.
French OST (Ostervald) Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
French OST - Osterwald Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aaron et toi, vous avez commis une faute grave contre moi, devant les Israélites. C’était dans l’affaire de l’eau de Meriba, à Cadès, dans le désert de Tsin. Ce jour-là, vous n’avez pas montré aux Israélites que je suis le vrai Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que vous m'avez manqué au milieu des enfants d'Israël, aux Eaux de la Querelle en Cadès, dans le désert de Tsin, en ne manifestant pas ma sainteté au milieu des enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, vous avez péché contre moi au milieu des Israélites, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et vous n'avez pas respecté ma sainteté au milieu des Israélites.
French Vigouroux 1902 Bible parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux Eaux de contradiction, à Cadès, au désert de Sin, et que vous n'avez pas rendu gloire à ma sainteté devant les enfants d'Israël.