Deuteronomy 32:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse, accompagné d’Osée, fils de Noun, vint réciter tout le texte de ce cantique au peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse et Josué, fils de Noun, vinrent se présenter devant le peuple et leur récitèrent à haute voix toutes les paroles de ce cantique. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était Josué, fils de Nun. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse et Josué, fils de Noun, vinrent se présenter devant le peuple et leur récitèrent à haute voix toutes les paroles de ce cantique. La loi, don de Dieu à son peuple, est présentée comme source de vie et de stabilité. Israël est invité à la transmettre de génération en génération. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse vint prononcer, avec Osée, fils de Noun, toutes les paroles de ce chant en présence du peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique. |
| French Machaira 2012 | Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple. |
| French Martin 1744 | Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l'écoutant, lui et Josué, fils de Nun. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse et Josué, fils de Noun, vinrent se présenter devant le peuple et leur récitèrent à haute voix toutes les paroles de ce cantique. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse vint prononcer, avec Josué, fils de Noun, toutes les paroles de ce cantique pour les faire entendre au peuple. |
| French OST (Ostervald) | Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple. |
| French OST - Osterwald | Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse et Josué, fils de Noun, viennent donc réciter toutes les paroles de ce chant devant le peuple pour qu’il l’entende. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse étant venu prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple. |