Deuteronomy 32:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’enivrerai mes flèches ╵du sang des adversaires, mon épée pourfendra ╵la chair de ses victimes et la tête des chefs ╵des peuples ennemis. Je verserai le sang ╵des blessés, des captifs. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mes flèches s'enivreront de sang, mon épée se repaîtra de chair. Aucun des guerriers ennemis n'en réchappera; blessés ou captifs, tous en seront victimes.’ ”
French (Catholique Crampon 1923) J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi.»
French (J.N. Darby) 1885 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
French (La Bible expliquée) Mes flèches s'enivreront de sang, mon épée se repaîtra de chair. Aucun des guerriers ennemis n'en réchappera; blessés ou captifs, tous en seront victimes.’”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair, du sang des victimes et des captifs et de la chevelure défaite de l'ennemi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
French Jerusalem 1998 J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l'ennemi.
French Machaira 2012 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j’enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
French Martin 1744 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, [j'enivrerai, dis-je, mes flèches] du sang des tués et des captifs, [commençant par] le chef, en vengeance d'ennemi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon épée dévorera leur chair,Et j'enivrerai mes flèches de sang,Du sang des blessés et des captifs,De la tête des chefs de l'ennemi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mes flèches seront ivres de sang, mon épée se rassasiera de mes adversaires. Aucun des guerriers ennemis n'en réchappera; blessés ou captifs, tous en seront victimes.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'enivrerai mes flèches de sang, Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
French OST (Ostervald) J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
French OST - Osterwald J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mes flèches tremperont dans leur sang, mon épée dévorera tous mes adversaires. Aucun combattant ne sera sauvé. Blessés ou prisonniers, tous seront punis.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'enivrerai mes flèches de sang, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des blessés et des captifs, de la tête des princes ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon épée dévorera leur chair et j'enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l'ennemi.’
French Vigouroux 1902 Bible J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera les chairs ; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie (à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue).