Deuteronomy 32:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’enivrerai mes flèches ╵du sang des adversaires, mon épée pourfendra ╵la chair de ses victimes et la tête des chefs ╵des peuples ennemis. Je verserai le sang ╵des blessés, des captifs. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes flèches s'enivreront de sang, mon épée se repaîtra de chair. Aucun des guerriers ennemis n'en réchappera; blessés ou captifs, tous en seront victimes.’ ” |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. |
| French (La Bible expliquée) | Mes flèches s'enivreront de sang, mon épée se repaîtra de chair. Aucun des guerriers ennemis n'en réchappera; blessés ou captifs, tous en seront victimes.’” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair, du sang des victimes et des captifs et de la chevelure défaite de l'ennemi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. |
| French Jerusalem 1998 | J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair: sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l'ennemi. |
| French Machaira 2012 | J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j’enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi. |
| French Martin 1744 | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, [j'enivrerai, dis-je, mes flèches] du sang des tués et des captifs, [commençant par] le chef, en vengeance d'ennemi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon épée dévorera leur chair,Et j'enivrerai mes flèches de sang,Du sang des blessés et des captifs,De la tête des chefs de l'ennemi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes flèches seront ivres de sang, mon épée se rassasiera de mes adversaires. Aucun des guerriers ennemis n'en réchappera; blessés ou captifs, tous en seront victimes.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'enivrerai mes flèches de sang, Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. |
| French OST (Ostervald) | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. |
| French OST - Osterwald | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes flèches tremperont dans leur sang, mon épée dévorera tous mes adversaires. Aucun combattant ne sera sauvé. Blessés ou prisonniers, tous seront punis.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | j'enivrerai mes flèches de sang, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des blessés et des captifs, de la tête des princes ennemis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon épée dévorera leur chair et j'enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l'ennemi.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera les chairs ; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie (à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue). |