Deuteronomy 32:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) voici : j’aiguiserai ╵la lame de l’épée, et ma main brandira ╵l’arme du jugement, je ferai rendre compte ╵à tous mes ennemis, je paierai de retour ╵tous ceux qui me haïssent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent.
French (Catholique Crampon 1923) Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
French (J.N. Darby) 1885 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
French (La Bible expliquée) j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si j'aiguise l'éclair de mon épée, si ma main saisit le jugement, je tirerai vengeance de mes adversaires et je paierai de retour ceux qui me détestent!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent;
French Jerusalem 1998 quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent.
French Machaira 2012 Si j’aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
French Martin 1744 Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'aiguise l'éclair de mon épéeEt si ma main saisit la justice,Je me vengerai de mes adversairesEt je punirai ceux qui me haïssent;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si j'aiguise l'éclair de mon épée, Et si ma main saisit le droit, Je tirerai vengeance de mes adversaires Et je rendrai la pareille à ceux qui me haïssent;
French OST (Ostervald) Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
French OST - Osterwald Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, j’aiguise mon épée et je la fais briller. Je vais bientôt juger mes ennemis, je vais faire tomber ma vengeance sur eux. Je vais donner ce qu’ils méritent à ceux qui me détestent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 quand j'aurai aiguisé le foudre de mon glaive et que ma main s'armera du jugement, je reverserai la vengeance sur mes ennemis, et le salaire sur ceux qui me haïssent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si j'aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent.
French Vigouroux 1902 Bible Si j'aiguise mon glaive comme la foudre, et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes ennemis ; je traiterai (ferai la rétribution à) ceux qui me haïssent comme ils m'ont traité.