Deuteronomy 32:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | voici : j’aiguiserai ╵la lame de l’épée, et ma main brandira ╵l’arme du jugement, je ferai rendre compte ╵à tous mes ennemis, je paierai de retour ╵tous ceux qui me haïssent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. |
| French (La Bible expliquée) | j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si j'aiguise l'éclair de mon épée, si ma main saisit le jugement, je tirerai vengeance de mes adversaires et je paierai de retour ceux qui me détestent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent; |
| French Jerusalem 1998 | quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent. |
| French Machaira 2012 | Si j’aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. |
| French Martin 1744 | Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'aiguise l'éclair de mon épéeEt si ma main saisit la justice,Je me vengerai de mes adversairesEt je punirai ceux qui me haïssent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'aiguise l'éclair de mon épée, Et si ma main saisit le droit, Je tirerai vengeance de mes adversaires Et je rendrai la pareille à ceux qui me haïssent; |
| French OST (Ostervald) | Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. |
| French OST - Osterwald | Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, j’aiguise mon épée et je la fais briller. Je vais bientôt juger mes ennemis, je vais faire tomber ma vengeance sur eux. Je vais donner ce qu’ils méritent à ceux qui me détestent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | quand j'aurai aiguisé le foudre de mon glaive et que ma main s'armera du jugement, je reverserai la vengeance sur mes ennemis, et le salaire sur ceux qui me haïssent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si j'aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'aiguise mon glaive comme la foudre, et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes ennemis ; je traiterai (ferai la rétribution à) ceux qui me haïssent comme ils m'ont traité. |