Deuteronomy 32:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Reconnaissez-le maintenant, moi seul je suis capable de sauver. Il n'existe pas d'autre dieu que moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c'est moi qui blesse et qui guéris! Qui pourrait arracher quelqu'un de ma main?
French (Catholique Crampon 1923) Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main.
French (J.N. Darby) 1885 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même, et il n'y a point de dieu à côté de moi; Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n'y a personne qui délivre de ma main.
French (La Bible expliquée) Reconnaissez-le maintenant, moi seul je suis capable de sauver. Il n'existe pas d'autre dieu que moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c'est moi qui blesse et qui guéris! Qui pourrait arracher quelqu'un de ma main?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant donc, voyez que c'est moi, oui, moi, et qu'il n'y a pas de dieu avec moi; c'est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c'est moi qui fracasse et qui guéris; personne ne délivre de ma main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voyez maintenant que c'est moi, moi seul, Et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; J'ai frappé et c'est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main.
French Jerusalem 1998 Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n'est Dieu! C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; quand j'ai frappé, c'est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).
French Machaira 2012 Voyez maintenant que c’est moi, moi-même, et qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.
French Martin 1744 Regardez maintenant que [c'est] moi, moi-même, et il n'y a point de dieu avec moi; je fais mourir, et je fais vivre; je blesse, et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu,Et qu'il n'y a point de dieu près de moi;Je fais vivre et je fais mourir,Je blesse et je guéris,Et personne ne délivre de ma main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Reconnaissez-le maintenant, moi seul je suis capable de sauver. Il n'existe pas d'autre dieu que moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c'est moi qui blesse et qui guéris! Qui pourrait arracher quelqu'un de ma main?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant donc, voyez que c'est moi, moi seul qui suis (Dieu), Et qu'il n'y a point d'(autres) dieux près de moi; Moi je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
French OST (Ostervald) Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
French OST - Osterwald Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Maintenant, voyez: c’est moi seul qui suis Dieu, il n’existe pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre, qui blesse et qui guéris. Personne ne peut arracher quelqu’un de ma main.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voyez donc que c'est Moi, Moi qui le suis, et qu'il n'est aucun Dieu avec moi. Je donne et la mort et la vie; je brise et je guéris: et nul ne sauve de ma main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyez donc que c'est moi qui suis Dieu et qu'il n'y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.
French Vigouroux 1902 Bible Considérez que je suis le Dieu unique, qu'il n'y en a point d'autre que moi seul. C'est moi qui fais mourir, et c'est moi qui fais vivre ; c'est moi qui blesse, et c'est moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de ma main.