Deuteronomy 32:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avec un peu de sagesse ils comprendraient où tout cela les mène.
French (Catholique Crampon 1923) S’ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
French (J.N. Darby) 1885 Oh! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin!
French (La Bible expliquée) Avec un peu de sagesse ils comprendraient où tout cela les mène.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils étaient sages, ils discerneraient cela, ils considéreraient leur avenir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'ils étaient sages, ils le comprendraient, Et ils considéreraient la fin qui les attend:
French Jerusalem 1998 S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir.
French Machaira 2012 Oh! s’ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
French Martin 1744 Ô s'ils eussent été sages! s'ils eussent été avisés en ceci, et s'ils eussent considéré leur dernière fin!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avec un peu de sagesse ils comprendraient où tout cela les mène.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils étaient sages, voici ce qu'ils discerneraient, Ils considéreraient leur avenir.
French OST (Ostervald) Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
French OST - Osterwald Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils étaient des sages, ils comprendraient, ils verraient où cela les conduit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'ils étaient sages, ils y prendraient garde, et seraient attentifs à leur avenir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, et ils penseraient à ce qui leur arrivera:
French Vigouroux 1902 Bible Ah ! s'ils avaient de la sagesse ! s'ils comprenaient et s'ils prévoyaient quelle sera leur fin !