Deuteronomy 32:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ce que je craignais ╵c’est que les ennemis ╵y trouvent l’occasion ╵de venir m’insulter, et que leurs adversaires ╵se méprennent et disent : “C’est par notre puissance ╵que nous avons vaincu”, et non : “C’est l’Eternel ╵qui a fait tout cela !” » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi, en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit, en pensant que je n'y suis pour rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent: «Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela. |
| French (La Bible expliquée) | Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi, en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit, en pensant que je n'y suis pour rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – si je ne redoutais d'être contrarié par l'ennemi; de peur que leurs adversaires ne se méprennent, qu'ils ne disent: “Notre main est puissante, ce n'est pas le Seigneur qui a fait tout cela!” » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi: Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent: Notre main a été levée, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela ! |
| French Jerusalem 1998 | si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas! Qu'ils ne disent pas: "Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien." |
| French Machaira 2012 | Si je ne craignais le sarcasme de l’ennemi, et que leurs adversaires ne s’y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n’est point YEHOVAH qui a fait tout ceci. |
| French Martin 1744 | Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, [et] que peut-être il n'arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent: Notre main s'est exaltée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je crains les insultes de l'ennemi,Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi, en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit, en pensant que je n'y suis pour rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je ne redoutais les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main est puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela. |
| French OST (Ostervald) | Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci. |
| French OST - Osterwald | Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais j’ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi. J’ai eu peur qu’ils se trompent en disant: “Ce n’est pas le Seigneur qui les a détruits, c’est nous qui avons tout fait!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si je ne craignais l'insulte des ennemis, la méprise de leurs adversaires, et leurs propos: «C'est notre éminente main et non pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais je crains les insultes de l'ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent: C’est notre main qui est puissante, ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais j'ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles. |