Deuteronomy 32:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ce que je craignais ╵c’est que les ennemis ╵y trouvent l’occasion ╵de venir m’insulter, et que leurs adversaires ╵se méprennent et disent : “C’est par notre puissance ╵que nous avons vaincu”, et non : “C’est l’Eternel ╵qui a fait tout cela !” »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi, en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit, en pensant que je n'y suis pour rien.
French (Catholique Crampon 1923) si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent: «Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses.»
French (J.N. Darby) 1885 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.
French (La Bible expliquée) Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi, en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit, en pensant que je n'y suis pour rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – si je ne redoutais d'être contrarié par l'ennemi; de peur que leurs adversaires ne se méprennent, qu'ils ne disent: “Notre main est puissante, ce n'est pas le Seigneur qui a fait tout cela!” »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je ne craignais l'ennui que me causerait l'ennemi: Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent: Notre main a été levée, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait tout cela !
French Jerusalem 1998 si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas! Qu'ils ne disent pas: "Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien."
French Machaira 2012 Si je ne craignais le sarcasme de l’ennemi, et que leurs adversaires ne s’y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n’est point YEHOVAH qui a fait tout ceci.
French Martin 1744 Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, [et] que peut-être il n'arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent: Notre main s'est exaltée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je crains les insultes de l'ennemi,Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais j'ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi, en imaginant avoir accompli eux-mêmes cet exploit, en pensant que je n'y suis pour rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si je ne redoutais les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main est puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.
French OST (Ostervald) Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.
French OST - Osterwald Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais j’ai eu peur que leurs ennemis se moquent de moi. J’ai eu peur qu’ils se trompent en disant: “Ce n’est pas le Seigneur qui les a détruits, c’est nous qui avons tout fait!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si je ne craignais l'insulte des ennemis, la méprise de leurs adversaires, et leurs propos: «C'est notre éminente main et non pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais je crains les insultes de l'ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent: C’est notre main qui est puissante, ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.’
French Vigouroux 1902 Bible Mais j'ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s'élevassent d'orgueil et ne dissent : Ce n'a point été le Seigneur, mais c'est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles.