Deuteronomy 32:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “J'avais l'intention de les détruire complètement et d'effacer tout souvenir d'eux sur la terre.
French (Catholique Crampon 1923) Je dirai: «Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,»
French (J.N. Darby) 1885 Je dirais: Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
French (La Bible expliquée) “J'avais l'intention de les détruire complètement Dieu s'interroge sur le sort qu'il va réserver à son peuple coupable: va-t-il mettre ses menaces à exécution? Finalement, il décide d'épargner Israël car il ne serait pas fidèle à lui-même s'il agissait autrement (Ézék 20.44 Osée 11.7-9). et d'effacer tout souvenir d'eux sur la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai dit: « Je les emporterais d'un souffle, je ferais disparaître leur souvenir d'entre les hommes
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je dirais: Je les balaierai; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
French Jerusalem 1998 J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes,
French Machaira 2012 J’aurais dit: Je les disperserai, j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes;
French Martin 1744 J'eusse dit: Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je voudrais dire:Je les emporterai d'un souffle,Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'avais l'intention de les détruire complètement et d'effacer tout souvenir d'eux sur la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur souvenir d'entre les hommes!
French OST (Ostervald) J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
French OST - Osterwald J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’avais l’intention de les détruire complètement. Je voulais effacer tout souvenir d’eux sur la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je dirais: je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,
French Vigouroux 1902 Bible J'ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes.