Deuteronomy 32:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “J'avais l'intention de les détruire complètement et d'effacer tout souvenir d'eux sur la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dirai: «Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je dirais: Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire, |
| French (La Bible expliquée) | “J'avais l'intention de les détruire complètement Dieu s'interroge sur le sort qu'il va réserver à son peuple coupable: va-t-il mettre ses menaces à exécution? Finalement, il décide d'épargner Israël car il ne serait pas fidèle à lui-même s'il agissait autrement (Ézék 20.44 Osée 11.7-9). et d'effacer tout souvenir d'eux sur la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai dit: « Je les emporterais d'un souffle, je ferais disparaître leur souvenir d'entre les hommes |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je dirais: Je les balaierai; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes, |
| French Jerusalem 1998 | J'ai dit: Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir parmi les hommes, |
| French Machaira 2012 | J’aurais dit: Je les disperserai, j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes; |
| French Martin 1744 | J'eusse dit: Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je voudrais dire:Je les emporterai d'un souffle,Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'avais l'intention de les détruire complètement et d'effacer tout souvenir d'eux sur la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur souvenir d'entre les hommes! |
| French OST (Ostervald) | J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes; |
| French OST - Osterwald | J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « J’avais l’intention de les détruire complètement. Je voulais effacer tout souvenir d’eux sur la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je dirais: je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l'esprit des hommes. |