Deuteronomy 32:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans les rues, on mourra par l'épée, et dans les maisons, on mourra de frayeur. La mort frappera tout le monde, les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au dehors l’épée ravira les enfants, — et au dedans ce sera l’effroi: le jeune homme contre la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs. |
| French (La Bible expliquée) | Dans les rues, on mourra par l'épée, et dans les maisons, on mourra de frayeur. La mort frappera tout le monde, les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au dehors, l'épée tuera leurs enfants, et au dedans, la terreur; il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, du nourrisson comme de l'homme aux cheveux blancs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au dehors l'épée, Au dedans la terreur feront des victimes: Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard. |
| French Jerusalem 1998 | Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu. |
| French Machaira 2012 | L’épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète aussi bien que l’homme blanc de vieillesse. |
| French Martin 1744 | L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au-dehors, on périra par l'épée,Et au-dedans, par d'effrayantes calamités:Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans les rues, on mourra par l'épée, et dans les maisons, on mourra de frayeur. La mort frappera tout le monde, les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au dehors, l'épée (les) privera d'enfants, Et au-dedans, la terreur; Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, Du nourrisson comme du vieillard aux cheveux blancs. |
| French OST (Ostervald) | L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse. |
| French OST - Osterwald | L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans les rues, la guerre supprimera leurs enfants, dans les maisons, tous mourront de peur: jeunes gens et jeunes filles, enfants et vieillards. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au dehors l'épée sévira, et dans les chambres, la terreur sur le jeune homme et la vierge, sur le nourrisson et le vieillard. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dehors leurs enfants mourront par l'épée, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'épée les désolera au dehors, et la frayeur (l'épouvante) au dedans : les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tètent encore. |