Deuteronomy 32:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme un feu, ma colère ╵s’enflamme, et elle brûle ╵jusqu’au fond de l’abîme, elle incendie la terre ╵avec tous ses produits, elle va embraser ╵les fondements des monts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, ma colère s'est enflammée: elle pénètre même les profondeurs du monde des morts; comme un feu elle ravage tous les produits de la terre, elle brûle jusqu'aux racines des montagnes.
French (Catholique Crampon 1923) Car le feu de ma colère s’est allumé, il brûle jusqu’au fond du séjour des morts; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
French (J.N. Darby) 1885 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
French (La Bible expliquée) Oui, ma colère s'est enflammée: elle pénètre même les profondeurs du monde des morts; comme un feu elle ravage tous les produits de la terre, elle brûle jusqu'aux racines des montagnes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des morts; il dévore la terre et sa production, il embrase les fondations des montagnes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car un feu s'est allumé dans mes narines, Il brûle jusqu'au fond des enfers, Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes.
French Jerusalem 1998 Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du shéol; il dévorera la terre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des montagnes.
French Machaira 2012 Car le feu s’est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu’au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
French Martin 1744 Car le feu s'est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car le feu de ma colère s'est allumé,Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts;Il dévorera la terre et ses produits,Il embrasera les fondements des montagnes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, ma colère s'est enflammée: elle pénètre même les profondeurs du monde des morts; comme un feu elle ravage tous les produits de la terre, elle brûle jusqu'aux racines des montagnes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûle jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes.
French OST (Ostervald) Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
French OST - Osterwald Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, ma colère a pris feu, elle descend jusque dans le monde des morts. Elle détruit tout ce que la terre produit, elle brûle la base des montagnes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il embrasera jusqu'au fond des Enfers, et dévorera la terre et ses productions, et brûlera les bases des montagnes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car le feu de ma colère s'est allumé et il brûlera tout jusqu'au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.
French Vigouroux 1902 Bible Ma fureur s'est allumée comme un feu (Un feu s'est allumé dans ma fureur) ; elle pénétrera (il brûlera) jusqu'au fond des enfers ; elle dévorera la terre et ses produits ; elle embrasera (entièrement) les montagnes jusque dans leurs fondements.