Deuteronomy 32:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et il a déclaré : ╵« Je me détourne d’eux, je verrai bien alors ╵le sort qui les attend. Car ce sont des gens fourbes, des enfants infidèles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors il a déclaré: “On ne peut pas avoir confiance en eux! Ils ne respectent rien! Je vais cesser de les protéger et je verrai bien ce qui leur arrivera.
French (Catholique Crampon 1923) Il a dit: «Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c’est une race perverse, des fils en qui il n’y a pas de bonne foi.
French (J.N. Darby) 1885 Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité.
French (La Bible expliquée) Alors il a déclaré: La deuxième grande partie du Cantique de Moïse se subdivise en plusieurs sections. Les v. 20 à 25 énoncent les malheurs dont Dieu menace son peuple. On y trouve des menaces similaires à celles des écrits prophétiques. L'expression « des gens qui ne sont pas un vrai peuple » (v. 21) peut désigner les Babyloniens, ennemis du peuple d'Israël à partir de la fin du 7 siècle avant J.-C. “On ne peut pas avoir confiance en eux! Ils ne respectent rien! Je vais cesser de les protéger et je verrai bien ce qui leur arrivera.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a dit: Je me détournerai d'eux, je verrai quel sera leur avenir; car c'est une génération versatile, ce sont des fils inconstants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c'est une race perverse, Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
French Jerusalem 1998 Il a dit: Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra d'eux. Car c'est une génération pervertie, des fils sans fidélité.
French Machaira 2012 Et il a dit: Je cacherai d’eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l’on ne peut se fier.
French Martin 1744 Et il a dit: Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin; car ils [sont] une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a dit: Je leur cacherai ma face,Je verrai quelle sera leur fin;Car c'est une race perverse,Ce sont des enfants infidèles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors il a déclaré: « Je cacherai ma face! Je vais cesser de les protéger et je verrai bien ce qui leur arrivera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quel sera leur avenir; Car c'est une génération versatile, Ce sont des fils auxquels on ne peut se fier.
French OST (Ostervald) Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.
French OST - Osterwald Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) en disant: « On ne peut pas avoir confiance en eux, ce sont des gens vraiment mauvais. Je ne vais plus m’occuper d’eux, je verrai bien ce qui leur arrivera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et dit: Je me cache la face à leur vue: je verrai comment ils finiront; car c'est une race pervertie, des enfants sans foi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a dit: ‘Je me cacherai à eux et je verrai bien quelle sera leur fin, car c'est une génération perverse, ce sont des enfants infidèles.
French Vigouroux 1902 Bible Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin (malheureuse) ; car ce peuple est une race (génération) corrompue, ce sont des enfants infidèles.