Deuteronomy 32:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le Seigneur a vu comment ses enfants se moquaient de lui, il a été rempli de mépris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh l’a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le Seigneur a vu comment ses enfants se moquaient de lui, il a été rempli de mépris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur l'a vu et il a ressenti du mépris, parce que ses fils et ses filles le contrariaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel l'a vu et en a été indigné, Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles, |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH l’a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles; |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel l'a vu, et il a été irrité,Indigné contre ses fils et ses filles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le Seigneur a vu comment ses enfants se moquaient de lui, il a été rempli de mépris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel l'a vu et il a ressenti du mépris, Parce que ses fils et ses filles l'irritaient. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles; |
| French OST - Osterwald | L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a vu comment ses fils et ses filles se moquent de lui. Alors il les a méprisés |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel le vit, et d'indignation Il rejeta ses fils, et ses filles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »L'Eternel l'a vu et il s’est irrité, indigné contre ses fils et ses filles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur l'a vu, et s'est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l'ont provoqué. |