Deuteronomy 32:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Oui, Israël, tu oublies ton protecteur, celui qui t'a mis au monde, tu négliges le Dieu qui t'a donné la vie!”
French (Catholique Crampon 1923) Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.
French (La Bible expliquée) “Oui, Israël, tu oublies ton protecteur, celui qui t'a mis au monde, tu négliges le Dieu qui t'a donné la vie!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as dédaigné le Rocher qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
French Jerusalem 1998 (Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t'a engendré!)
French Machaira 2012 Tu as abandonné le ROCHER qui t’a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t’a formé.
French Martin 1744 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t'a formé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître,Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu oublies le rocher qui t'a enfanté, tu négliges le Dieu qui t'a donné la vie!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as dédaigné le Rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
French OST (Ostervald) Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
French OST - Osterwald Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Oui, Israël, tu négliges ton protecteur, celui qui t’a mis au monde, tu oublies le Dieu qui t’a donné la vie! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t'avait enfanté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as abandonné le rocher qui t'a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t'a mis au monde.
French Vigouroux 1902 Bible (Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t'a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t'a créé.