Deuteronomy 32:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais bientôt Yeshouroun, ╵après s’être engraissé, ╵s’est mis à regimber. Devenu gros et gras, ╵bien chargé d’embonpoint, il a abandonné ╵le Dieu qui l’a créé, et il a méprisé ╵le Roc qui l’a sauvé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Israël a mangé et s'est rassasié; Yechouroun, bien repu, s'est révolté; devenu gras et bouffi, il a délaissé Dieu, son créateur, il a déshonoré son protecteur et sauveur.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé; — tu es devenu gras, épais, replet! — et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
French (J.N. Darby) 1885 Mais Jeshurun s'est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le +Dieu qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.
French (La Bible expliquée) Israël a mangé et s'est rassasié; Yechouroun, bien repu, s'est révolté; devenu gras et bouffi, il a délaissé Dieu, son créateur, il a déshonoré son protecteur et sauveur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Yeshouroun est devenu gras, il a regimbé; – tu es devenu gras, épais et replet! – il a délaissé le Dieu qui l'a fait, il a rabaissé le Rocher de son salut,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jésurun s'est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet, Et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, Et méprisé le Rocher de son salut.
French Jerusalem 1998 Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé, épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l'avait fait et déshonoré le Rocher, son salut.
French Machaira 2012 Mais Jeshurun(Israël) s’est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.
French Martin 1744 Mais le droiturier s'est engraissé, et a regimbé; tu t'es fait gras, gros [et] épais; et il a quitté Dieu qui l'a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Israël est devenu gras, et il a regimbé;Tu es devenu gras, épais et replet!Et il a abandonné Dieu, son créateur,Il a méprisé le rocher de son salut,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël a mangé et s'est rassasié; Yechouroun, le ventre plein, s'est révolté; devenu gras et bouffi, il a délaissé Dieu, son créateur, il a déshonoré son protecteur et sauveur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Yechouroun est devenu gras et il s'est regimbé; – Tu es devenu gras, épais et replet! – Et il a délaissé Dieu, son créateur, Il a méprisé le Rocher de son salut,
French OST (Ostervald) Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.
French OST - Osterwald Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Israël grossit, mais il se révolte. Oui, Yechouroun devient gras, épais, rempli, et il abandonne Dieu, son créateur. Il méprise son solide rocher, son sauveur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le peuple choyé devient gras et rétif; — te voilà engraissé, épaissi, couvert d'embonpoint! — Il quitte Dieu, son créateur, et méprise son Rocher Sauveur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Jeshurun est devenu gras et il s’est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut.
French Vigouroux 1902 Bible Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé ; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur ; il s'est éloigné du Dieu qui l'avait sauvé.