Deuteronomy 32:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | le lait des vaches ╵et des brebis, les viandes grasses des agneaux, des béliers du Basan ╵aussi bien que des boucs. Ils se sont régalés ╵du meilleur des froments, ils ont bu le vin rouge ╵extrait de bons raisins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les vaches et les brebis leur donnaient du lait, les agneaux, les béliers bien gras et les boucs leur fournissaient de la viande; ils mangeaient le meilleur froment et buvaient le vin de leurs vignobles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin. |
| French (La Bible expliquée) | Les vaches et les brebis leur donnaient du lait, les agneaux, les béliers bien gras et les boucs leur fournissaient de la viande; ils mangeaient le meilleur froment et buvaient le vin de leurs vignobles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | au lait fermenté des vaches, au lait frais des brebis et des chèvres, avec la graisse des jeunes béliers, des béliers du Bashân et des boucs, avec la fleur du froment; tu buvais le sang du raisin, le vin capiteux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant. |
| French Jerusalem 1998 | le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente. |
| French Machaira 2012 | Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. |
| French Martin 1744 | [Il lui a fait manger] le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et [la graisse] des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La crème des vaches et le lait des brebis,Avec la graisse des agneaux,Des béliers de Basan et des boucs,Avec la fleur du froment;Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | la crème et le lait des troupeaux, les agneaux, les béliers gras et les boucs, le meilleur du blé et le vin de leurs vignobles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La crème des vaches et le lait des chèvres, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu buvais le sang du raisin, le vin qui fermente. |
| French OST (Ostervald) | Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. |
| French OST - Osterwald | Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les vaches et les brebis leur donnent du lait, les agneaux, les gros béliers et les boucs leur fournissent de la viande. Ils mangent un blé excellent et ils boivent le vin de leurs vignes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de la crème des génisses, du lait des brebis, avec la graisse des agneaux, et des béliers élevés en Basan, et des boucs, avec la moelle intérieure du froment; et tu bus le vin pur, sang du raisin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour qu'il s'y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons (béliers) du pays de Basan, des chevreaux (boucs) et de la fleur (moelle) du froment, et pour qu'il y bût le vin (sang du raisin) le plus pur. |