Deuteronomy 32:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O ciel, prête l’oreille, ╵je parlerai. Et toi, ô terre, ╵écoute ce que je vais dire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ciel, prête l'oreille à mes paroles, terre, écoute mes déclarations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai: et toi terre, écoute les paroles de ma bouche. |
| French (La Bible expliquée) | « Ciel, prête l'oreille à mes paroles, Le chap. 32 est constitué presque entièrement d'un poème appelé traditionnellement le Cantique de Moïse. Son style est assez différent du reste du livre. Cette composition savante utilise des termes rares (v. 15) et fait appel à une grande variété de genres littéraires que l'on retrouve dans les psaumes. Le poème se divise en deux grandes parties: v. 1-19, où Dieu est désigné à la troisième personne et v. 20-42, où c'est Dieu lui-même qui parle à la première personne (sauf une transition au v. 6 et la conclusion au v. 43). Après une introduction qui ressemble à certains versets d'Ésaïe (comparer v. 1 et És 1.2 34.1; v. 4 et És 17.10) et des Psaumes (v. 2-3 et Ps 72.6), viennent une interpellation du peuple infidèle (v. 5-6; Ps 78.5) et un long rappel historique (v. 7-19), qui met en contraste les bienfaits de Dieu (v. 7-14) et l'infidélité d'Israël (v. 15-19). Comment Israël peut-il oublier celui-là même qui lui a donné la vie? Le nom Yechouroun (v. 15) est un surnom poétique pour désigner Israël (33.5 26 És 44.2). terre, écoute mes déclarations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ciel, prête l'oreille, et je parlerai! Terre, écoute les paroles de ma bouche! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; Et que la terre écoute les paroles de ma bouche ! |
| French Jerusalem 1998 | Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; terre, écoute ce que je vais dire! |
| French Machaira 2012 | Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
| French Martin 1744 | Cieux prêtez l'oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai;Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cieux, prêtez l'oreille à mes paroles, terre, écoute mes déclarations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
| French OST (Ostervald) | Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
| French OST - Osterwald | Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ciel, fais bien attention: je vais parler, terre, écoute ce que je vais dire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cieux, écoutez! et je parlerai, et que la terre entende les paroles de ma bouche! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ciel, prête l'oreille et je parlerai! Terre, écoute les paroles de ma bouche! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cieux, écoutez ce que je vais dire ; que la terre entende les paroles de ma bouche. |