Deuteronomy 31:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel lui-même marchera devant toi, il sera avec toi, il ne te délaissera pas et il ne t’abandonnera pas. Ne crains rien et ne te laisse pas effrayer !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi, sans jamais t'abandonner. N'aie donc pas peur et ne te laisse pas abattre.»
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point; sois sans crainte et sans peur.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel est celui qui marche devant toi; lui, sera avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas: ne crains point, et ne t'effraye point.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi, sans jamais t'abandonner. N'aie donc pas peur et ne te laisse pas abattre. » Josué n'est pas souvent mentionné dans le Deutéronome (1.38 3.21 28), mais le personnage et son investiture à la tête du peuple d'Israël (Nomb 27.12-22) sont supposés connus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur lui-même marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas; n'aie pas peur, ne sois pas terrifié.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel marchera devant toi; il sera avec toi; il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas; ne crains pas et ne t'effraie pas.
French Jerusalem 1998 C'est Yahvé qui marche devant toi, c'est lui qui sera avec toi; il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé."
French Machaira 2012 C’est YEHOVAH qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t’abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé.
French Martin 1744 Car l'Eternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi; il ne te délaissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains donc point, et ne sois point effrayé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi, sans jamais t'abandonner. N'aie donc pas peur et ne te laisse pas abattre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel marche lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, et il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas; sois sans crainte et ne t'épouvante pas.
French OST (Ostervald) C'est l'Éternel qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé.
French OST - Osterwald C'est l'Éternel qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie donc pas peur, ne te laisse pas décourager. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'est l'Éternel qui te précédera; Il sera avec toi, et ne te fera pas défaut, ne t'abandonnera pas; sois sans crainte et sans alarmes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. *Il ne te délaissera pas, il ne t'abandonnera pas. N’aie pas peur et ne te laisse pas effrayer.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur, qui est votre guide, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas ; ne crains point, et ne te laisse pas intimider.