Deuteronomy 31:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je sais, en effet, qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner du chemin que je vous ai prescrit. Alors le malheur fondra sur vous dans l’avenir, parce que vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme mal et que vous aurez provoqué sa colère par vos actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je sais, en effet, qu'après ma mort, les Israélites tomberont dans le péché et se détourneront du chemin que je leur ai indiqué. Finalement le malheur les atteindra à cause de tout ce qu'ils auront entrepris pour déplaire au Seigneur et pour l'irriter.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de vos mains. |
| French (La Bible expliquée) | Je sais, en effet, qu'après ma mort, les Israélites tomberont dans le péché et se détourneront du chemin que je leur ai indiqué. Finalement le malheur les atteindra à cause de tout ce qu'ils auront entrepris pour déplaire au Seigneur et pour l'irriter. » Un document juridique (v. 26) s'ajoute au cantique (v. 28) pour témoigner de l'alliance. L'un comme l'autre permettent de rendre l'alliance présente au cours des âges. Le ciel et la terre sont également considérés comme témoins de l'engagement pris par les Israélites (v. 28), selon un usage bien connu dans l'Orient ancien et attesté ailleurs dans l'Ancien Testament (Ps 50.1 Mich 6.1-2). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je sais qu'après ma mort vous vous pervertirez: vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite et le malheur viendra à votre rencontre, dans la suite des temps, quand vous contrarierez le Seigneur par les œuvres de vos mains, en faisant ce qui lui déplaît. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel en l'irritant par l'œuvre de vos mains. |
| French Jerusalem 1998 | Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite; le malheur vous adviendra dans l'avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l'irritant par les oeuvres de vos mains." |
| French Machaira 2012 | Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, en l’irritant par les œuvres de vos mains. |
| French Martin 1744 | Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez point de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; mais à la fin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l'Eternel, en l'irritant par les œuvres de vos mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'œuvre de vos mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je sais, en effet, qu'après ma mort, vous tomberez dans le péché. Vous vous détournerez du chemin que je vous ai indiqué. Finalement le malheur vous atteindra car vous aurez mal agi et que vous aurez offensé le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez honteusement et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur vous arrivera dans les temps à venir, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'œuvre de vos mains. |
| French OST (Ostervald) | Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en l'irritant par les œuvres de vos mains. |
| French OST - Osterwald | Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en l'irritant par les oeuvres de vos mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je le sais, après ma mort, les Israélites vont pécher et ils s’éloigneront du chemin que je leur ai montré. Dans les jours qui suivront, le malheur les frappera, voici pourquoi: ils feront ce qui est mal aux yeux du Seigneur et ainsi, ils le mettront en colère par leurs actions. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je sais qu'après ma mort vous vous perdrez et quitterez la voie que je vous ai tracée, et que les maux fondront sur vous dans les temps à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel pour le provoquer par l'œuvre de vos mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, je sais qu'après ma mort vous vous corromprez et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite. Le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel au point de l'irriter par votre manière d’agir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je sais qu'après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez promptement de la voie que je vous ai prescrite ; et le mal finira par vous atteindre quand vous ferez ce qui est mal devant le Seigneur, au point de l'irriter par lesœuvres de vos mains. |