Deuteronomy 31:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, je sais que vous êtes indociles et rebelles. Si aujourd’hui, alors que je suis encore en vie au milieu de vous, vous vous révoltez contre l’Eternel, combien plus le ferez-vous après ma mort !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, je connais bien leur entêtement, je sais qu'ils sont tous des rebelles. Si aujourd'hui, alors que je suis encore en vie au milieu d'eux, ils se révoltent contre le Seigneur, ils le feront d'autant plus après ma mort.
French (Catholique Crampon 1923) Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd’hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh; combien plus le serez-vous après ma mort?
French (J.N. Darby) 1885 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel: combien plus le serez-vous après ma mort!
French (La Bible expliquée) En effet, je connais bien leur entêtement, je sais qu'ils sont tous des rebelles. Si aujourd'hui, alors que je suis encore en vie au milieu d'eux, ils se révoltent contre le Seigneur, ils le feront d'autant plus après ma mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je sais combien tu es rebelle et rétif. Si vous êtes rebelles envers le Seigneur pendant que je suis encore vivant avec vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je connais ton esprit rebelle et la roideur de ton cou; voici, aujourd'hui même que je suis encore vivant au milieu de vous, vous êtes rebelles contre l'Eternel; combien plus le serez-vous après ma mort !
French Jerusalem 1998 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd'hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.
French Machaira 2012 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre YEHOVAH; combien plus le serez-vous après ma mort!
French Martin 1744 Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, moi étant encore aujourd'hui avec vous, vous avez été rebelles contre l'Eternel, combien plus donc le serez-vous après ma mort?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, je connais bien ton entêtement. Je sais que tu es rebelle. Puisque vous vous êtes déjà révoltés contre le Seigneur alors que je vivais encore parmi vous, vous le ferez encore plus après ma mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je connais (ton esprit de) rébellion et la raideur de ta nuque. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus (le serez-vous) après ma mort!
French OST (Ostervald) Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l'Éternel; combien plus le serez-vous après ma mort!
French OST - Osterwald Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l'Éternel; combien plus le serez-vous après ma mort!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, je les connais bien: ils sont toujours prêts à se révolter, ils ont la tête dure. Aujourd’hui, je suis encore vivant parmi eux. Pourtant, ils se révoltent contre le Seigneur. Alors, après ma mort, ce sera bien pire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je connais ton caractère rebelle, et la roideur de ton col; voici, pendant que je suis encore vivant à vos côtés, déjà vous vous montrez rebelles à l'Éternel: combien plus le serez-vous après ma mort!
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, je connais ta révolte et ton esprit réfractaire. Si vous vous révoltez contre l'Eternel pendant que je suis encore en vie au milieu de vous, combien plus le ferez-vous après ma mort!
French Vigouroux 1902 Bible Car je sais quelle est ton obstination, et combien tu es dur et inflexible (d'un cou très roide). Pendant tout le temps que j'ai vécu et que j'ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort ?