Deuteronomy 31:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, l’Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit : Prends courage et tiens bon, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi je serai avec toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite, le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et il lui dit: «Sois courageux et fort! C'est toi qui conduiras les Israélites dans le pays que je leur ai promis. Et moi, je serai avec toi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit: «Sois fort et rempli de courage; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant: Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite, le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et il lui dit: « Sois courageux et fort! C'est toi qui conduiras les Israélites dans le pays que je leur ai promis. Et moi, je serai avec toi! » Josué est devenu le nouveau conducteur du peuple. Désormais, c'est à lui que le Seigneur transmet ses ordres et ses promesses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il dit: Sois fort et courageux, car c'est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment; je serai moi-même avec toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et [l'Eternel] donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment; et moi, je serai avec toi. |
| French Jerusalem 1998 | Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn: "Sois fort et tiens bon, car c'est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays que j’ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant: Fortifie-toi, et te renforce, car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays duquel je leur ai juré; et je serai avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et il lui dit: « Sois courageux et fort! C'est toi qui conduiras les Israélites dans le pays que je leur ai promis. Et moi, je serai avec toi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (L'Éternel) donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, le Seigneur donne ses ordres à Josué, fils de Noun, et il lui dit: « Sois fort et courageux! C’est toi qui vas faire entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment. Et moi, je serai avec toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il donna ses instructions à Josué, fils de Nun, en ces termes: Aie courage et fermeté, car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et Moi-même Je serai avec toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: «Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j'ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit : Sois ferme et courageux, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec toi. |