Deuteronomy 31:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, je les ferai entrer dans le pays où ruissellent le lait et le miel, que j’ai promis par serment à leurs ancêtres : ils y mangeront à satiété et vivront dans l’abondance ; alors ils se tourneront vers d’autres dieux et leur rendront un culte, ils m’irriteront et violeront mon alliance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, je vais conduire ce peuple sur la terre regorgeant de lait et de miel que j'ai promise à leurs ancêtres; ils auront de quoi se nourrir abondamment et vivre dans l'aisance, ils se mettront à adorer et à servir des dieux étrangers, ils n'auront que mépris pour moi et ils rompront mon alliance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, quand j’aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel; qu’il aura mangé et se sera rassasié et engraissé: alors il se tournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, je vais conduire ce peuple sur la terre regorgeant de lait et de miel que j'ai promise à leurs ancêtres; ils auront de quoi se nourrir abondamment et vivre dans l'aisance, ils se mettront à adorer et à servir des dieux étrangers, ils n'auront que mépris pour moi et ils rompront mon alliance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je ferai entrer ce peuple sur la terre que j'ai promise par serment à ses pères, une terre qui ruisselle de lait et de miel; il mangera, il sera rassasié, il engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me bafouera et rompra mon alliance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je les aurai fait entrer dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel, et qu'ils auront mangé et se seront rassasiés et engraissés, et qu'ils se seront tournés vers d'autres dieux et les auront servis, et qu'ils m'auront méprisé, et qu'ils auront rompu mon alliance, |
| French Jerusalem 1998 | Lui que je conduis en cette terre que j'ai promise par serment à ses pères, et qui ruisselle de lait et de miel, il mangera, il se rassasiera, il s'engraissera, puis il se tournera vers d'autres dieux, ils les serviront, ils me mépriseront, et il rompra mon alliance. |
| French Machaira 2012 | Car j’introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j’ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d’autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance. |
| French Martin 1744 | Car je l'introduirai en la terre découlante de lait et de miel, de laquelle j'ai juré à ses pères, et il mangera et sera rassasié, et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, et ils m'irriteront par mépris, et enfreindront mon alliance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, je vais conduire ce peuple sur la terre ruisselant de lait et de miel que j'ai promise à ses ancêtres. Il aura de quoi se nourrir abondamment et vivre dans l'aisance. Par conséquent, il se mettra à adorer et à servir d'autres dieux, il n'aura que mépris pour moi et il rompra mon alliance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je ferai entrer (ce peuple) dans le territoire que j'ai juré à ses pères de lui donner, et qui découle de lait et de miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et leur rendra un culte, il m'outragera et rompra mon alliance. |
| French OST (Ostervald) | Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance. |
| French OST - Osterwald | Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, je vais faire entrer ce peuple dans la terre qui déborde de lait et de miel. Je l’ai promise par serment à leurs ancêtres. Ils mangeront autant qu’ils voudront, ils vivront bien. Ensuite, ils se tourneront vers d’autres dieux et ils les serviront. Ils me mépriseront, ils briseront mon alliance avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je les introduirai dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, pays découlant de lait et de miel; puis ils mangeront et se rassasieront et s'engraisseront et se tourneront vers d'autres dieux et les serviront et me mépriseront et rompront mon alliance, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je vais conduire ce peuple vers le territoire que j'ai juré à ses ancêtres de lui donner, un pays où coulent le lait et le miel. Il mangera à satiété, s'engraissera, puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je les ferai entrer dans la terre que j'ai juré de donner à leurs pères, où coulent le lait et le miel. Et lorsqu'ils auront mangé et qu'ils se seront rassasiés et engraissés, ils se détourneront de moi pour aller après des dieux étrangers ; ils les adoreront, ils parleront contre moi, et ils violeront mon alliance. |