Deuteronomy 31:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai maintenant cent vingt ans, je ne pourrai plus marcher à votre tête. L’Eternel m’a dit que je ne traverserai pas le Jourdain que voici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai maintenant cent vingt ans; je ne suis plus en état de vous diriger. D'ailleurs le Seigneur m'a dit que je ne franchirai pas le Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer; et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai maintenant cent vingt ans; je ne suis plus en état de vous diriger. D'ailleurs le Seigneur m'a dit que je ne franchirai pas le Jourdain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: J'ai aujourd'hui cent vingt ans. Je ne pourrai plus rien faire, et le Seigneur m'a dit: « Tu ne passeras pas ce Jourdain. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il leur dit: Je suis âgé aujourd'hui de cent vingt ans; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French Jerusalem 1998 | "J'ai aujourd'hui 120 ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French Machaira 2012 | Et leur dit: Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et YEHOVAH m’a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. |
| French Martin 1744 | Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir; aussi l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai maintenant 120 ans; je ne peux plus vous diriger. D'ailleurs le Seigneur m'a dit que je ne franchirai pas ce Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
| French OST (Ostervald) | Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Maintenant, j’ai 120 ans, je ne peux plus être votre chef. Le Seigneur m’a dit que je ne passerai pas le fleuve Jourdain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et leur dit: Je suis maintenant âgé de cent vingt ans, et je ne puis plus entrer et sortir, et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l'Eternel m'a dit: ‘Tu ne passeras pas ce Jourdain.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il leur dit : J'ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m'a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain. |