Deuteronomy 31:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, je me détournerai d'eux en ce temps-là, à cause de tout le mal qu'ils auront commis en adorant d'autres dieux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait; parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, je me détournerai d'eux en ce temps-là, à cause de tout le mal qu'ils auront commis en adorant d'autres dieux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et moi, je me détournerai en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux. |
| French Jerusalem 1998 | Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. |
| French Machaira 2012 | Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux. |
| French Martin 1744 | En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je resterai caché, à cause de tout le mal qu'il aura commis en adorant d'autres dieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, je cacherai totalement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. |
| French OST (Ostervald) | Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux. |
| French OST - Osterwald | Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je continuerai à leur cacher mon visage, à cause de tout le mal qu’ils auront fait en se tournant vers d’autres dieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu'il aura faits en suivant des dieux étrangers. |