Deuteronomy 30:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, pour qu'on dise: «Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’est pas au-delà de la mer, pour que tu dises: «Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions? |
| French (La Bible expliquée) | Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, pour qu'on dise: « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: « Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer afin de nous l'apporter et de nous le faire entendre, pour que nous le mettions en pratique? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il n'est pas au-delà de la mer, pour que l'on dise: Qui ira pour nous de l'autre côté de la mer et l'ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l'accomplissions? |
| French Jerusalem 1998 | Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire: "Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?" |
| French Machaira 2012 | Il n’est point non plus au delà de la mer, pour qu’on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? |
| French Martin 1744 | Il n'est point aussi au delà de la mer pour dire: Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, pour qu'on dise: « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les faire entendre, afin que nous les mettions en pratique? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer, nous l'apportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
| French OST (Ostervald) | Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? |
| French OST - Osterwald | Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, sinon on dirait: « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher? Qui va nous les faire connaître pour que nous puissions leur obéir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises: Qui traversera pour nous la mer et nous l'en rapportera, et nous l'exposera pour que nous l'accomplissions? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'est pas de l'autre côté de la mer pour que tu dises: ‘Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'est pas non plus au-delà de la mer, pour te donner lieu de t'excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l'apporter jusqu'à nous, afin que, l'ayant entendu, nous puissions faire ce qu'on nous ordonne ? |