Deuteronomy 30:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, pour qu'on dise: «Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique?»
French (Catholique Crampon 1923) Il n’est pas au-delà de la mer, pour que tu dises: «Qui passera pour nous au delà de la mer et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions?
French (La Bible expliquée) Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, pour qu'on dise: « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: « Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer afin de nous l'apporter et de nous le faire entendre, pour que nous le mettions en pratique? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il n'est pas au-delà de la mer, pour que l'on dise: Qui ira pour nous de l'autre côté de la mer et l'ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l'accomplissions?
French Jerusalem 1998 Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire: "Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?"
French Machaira 2012 Il n’est point non plus au delà de la mer, pour qu’on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
French Martin 1744 Il n'est point aussi au delà de la mer pour dire: Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, pour qu'on dise: « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les faire entendre, afin que nous les mettions en pratique? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer, nous l'apportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
French OST (Ostervald) Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
French OST - Osterwald Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ne sont pas non plus au-delà des mers, sinon on dirait: « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher? Qui va nous les faire connaître pour que nous puissions leur obéir? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises: Qui traversera pour nous la mer et nous l'en rapportera, et nous l'exposera pour que nous l'accomplissions?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'est pas de l'autre côté de la mer pour que tu dises: ‘Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?’
French Vigouroux 1902 Bible Il n'est pas non plus au-delà de la mer, pour te donner lieu de t'excuser, en disant : Qui de nous pourra passer la mer, pour l'apporter jusqu'à nous, afin que, l'ayant entendu, nous puissions faire ce qu'on nous ordonne ?