Deuteronomy 30:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’est pas au ciel pour que l’on dise : « Qui montera au ciel pour aller nous le chercher et nous le faire comprendre afin que nous puissions l’appliquer ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ne sont pas au ciel, pour qu'on dise: «Qui montera au ciel pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique?»
French (Catholique Crampon 1923) Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises: «Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions?»
French (J.N. Darby) 1885 Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises: Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions?
French (La Bible expliquée) Ils ne sont pas au ciel, pour qu'on dise: « Qui montera au ciel pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: « Qui montera pour nous au ciel afin de nous l'apporter et de nous le faire entendre, pour que nous le mettions en pratique? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'est pas dans les cieux, pour que l'on dise: Qui montera pour nous aux cieux et l'ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l'accomplissions?
French Jerusalem 1998 Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire: "Qui montera pour nous aux cieux nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?"
French Machaira 2012 Il n’est pas dans les cieux, pour qu’on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
French Martin 1744 Il n'est pas aux cieux, pour dire: Qui est-ce qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne sont pas dans les cieux, pour qu'on dise: « Qui montera dans les cieux pour aller nous les chercher et nous les faire entendre, afin que nous les mettions en pratique? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel, nous l'apportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?
French OST (Ostervald) Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
French OST - Osterwald Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ne sont pas au ciel, sinon on dirait: « Qui va monter au ciel pour aller nous les chercher? Qui va nous les faire connaître pour que nous puissions leur obéir? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il n'est pas au ciel pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'en rapportera, et nous l'exposera pour que nous l'accomplissions?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'est pas dans le ciel pour que tu dises: ‘Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique?’
French Vigouroux 1902 Bible Il n'est point dans le ciel, pour te donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que, l'ayant entendu, nous l'accomplissions par nosœuvres ?