Deuteronomy 30:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’est pas au ciel pour que l’on dise : « Qui montera au ciel pour aller nous le chercher et nous le faire comprendre afin que nous puissions l’appliquer ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ne sont pas au ciel, pour qu'on dise: «Qui montera au ciel pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’est pas dans le ciel, pour que tu dises: «Qui montera pour nous au ciel et nous l’ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous l’accomplissions?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises: Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions? |
| French (La Bible expliquée) | Ils ne sont pas au ciel, pour qu'on dise: « Qui montera au ciel pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: « Qui montera pour nous au ciel afin de nous l'apporter et de nous le faire entendre, pour que nous le mettions en pratique? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'est pas dans les cieux, pour que l'on dise: Qui montera pour nous aux cieux et l'ira prendre pour nous le faire entendre, afin que nous l'accomplissions? |
| French Jerusalem 1998 | Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire: "Qui montera pour nous aux cieux nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique?" |
| French Machaira 2012 | Il n’est pas dans les cieux, pour qu’on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l’apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? |
| French Martin 1744 | Il n'est pas aux cieux, pour dire: Qui est-ce qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ne sont pas dans les cieux, pour qu'on dise: « Qui montera dans les cieux pour aller nous les chercher et nous les faire entendre, afin que nous les mettions en pratique? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel, nous l'apportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? |
| French OST (Ostervald) | Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? |
| French OST - Osterwald | Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ne sont pas au ciel, sinon on dirait: « Qui va monter au ciel pour aller nous les chercher? Qui va nous les faire connaître pour que nous puissions leur obéir? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il n'est pas au ciel pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'en rapportera, et nous l'exposera pour que nous l'accomplissions? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'est pas dans le ciel pour que tu dises: ‘Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher? Qui nous le fera entendre afin que nous le mettions en pratique?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'est point dans le ciel, pour te donner lieu de dire : Qui de nous peut monter au ciel, pour nous apporter ce commandement, afin que, l'ayant entendu, nous l'accomplissions par nosœuvres ? |