Deuteronomy 30:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces paroles que je viens de prononcer, les bénédictions et les malédictions entre lesquelles je vous offre le choix, se réaliseront. Si vous les prenez de nouveau à cœur, au milieu de tous les peuples parmi lesquels l’Eternel votre Dieu vous aura dispersés,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout ce que je vous ai décrit, promesses de bonheur et menaces de malheur, s'accomplira. Lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura dispersés chez des peuples étrangers, vous méditerez sur ces événements,
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j’ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu,
French (J.N. Darby) 1885 Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton coeur, parmi toutes les nations où l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,
French (La Bible expliquée) Tout ce que je vous ai décrit, promesses de bonheur et menaces de malheur, s'accomplira. Lorsque le Seigneur votre Dieu vous aura dispersés chez des peuples étrangers, vous méditerez sur ces événements,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque toutes ces paroles arriveront sur toi, la bénédiction et la malédiction que j'ai placées devant toi, si, parmi toutes les nations où le Seigneur, ton Dieu, t'aura banni, tu réfléchis,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or quand toutes ces choses, que je mets devant toi, seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et que tu les auras prises de nouveau à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura chassé,
French Jerusalem 1998 Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t'ai proposées, si tu les médites en ton coeur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t'aura fait errer,
French Machaira 2012 Or, quand toutes ces choses, que je t’ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où YEHOVAH ton Dieu t’aura chassé;
French Martin 1744 Or il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t'ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations vers lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura chassé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout ce que je vous ai décrit, les promesses de bonheur et les menaces de malheur, s'accomplira. Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura dispersé parmi tous les peuples, tu méditeras sur ces événements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque toutes ces paroles se réaliseront pour toi, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura banni,
French OST (Ostervald) Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où l'Éternel ton Dieu t'aura chassé;
French OST - Osterwald Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où l'Éternel ton Dieu t'aura chassé;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Tout ce que je vous ai annoncé, les bénédictions et les malédictions, se réalisera. Et quand le Seigneur votre Dieu vous aura chassés un peu partout chez des peuples étrangers, vous réfléchirez sur ces événements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais quand s'accompliront pour toi toutes ces paroles, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, et que tu les rappelleras dans ton cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura banni,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé,
French Vigouroux 1902 Bible Lors donc que tout ce que je viens de dire te sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de te représenter seront venues sur toi, et qu'étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur ton Dieu t'aura dispersés,