Deuteronomy 3:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donne tes ordres à Josué, encourage-le et affermis-le, car c’est lui qui conduira ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu vas contempler. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu donneras tes instructions à Josué. Tu affermiras son courage et sa détermination, car c'est lui qui devra traverser le Jourdain à la tête du peuple et remettre aux Israélites le pays que tu vas voir.»
French (Catholique Crampon 1923) Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.
French (La Bible expliquée) Tu donneras tes instructions à Josué. Tu affermiras son courage et sa détermination, car c'est lui qui devra traverser le Jourdain à la tête du peuple et remettre aux Israélites le pays que tu vas voir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donne des ordres à Josué, rends-le fort et courageux: c'est lui qui passera devant ce peuple et qui lui donnera comme patrimoine le pays que tu verras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et donne des ordres à Josué, et fortifie le et encourage-le, car c'est lui qui marchera devant le peuple et c'est lui qui les mettra en possession du pays que tu verras.
French Jerusalem 1998 Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête de ce peuple; à lui de les mettre en possession du pays que tu vas voir."
French Machaira 2012 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c’est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
French Martin 1744 Mais donnes-en la charge à Josué, et le fortifie, et le renforce; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui les mettra en possession du pays que tu auras vu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Donne tes instructions à Josué. Affermis son courage et sa détermination, car c'est lui qui traversera le Jourdain à la tête du peuple et donnera comme possession aux Israélites le pays que tu vas voir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple et qui le fera hériter du pays que tu verras.
French OST (Ostervald) Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
French OST - Osterwald Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donne tes ordres à Josué. Rends-le fort et courageux. Oui, c’est lui qui traversera le Jourdain à la tête du peuple. Et il donnera en partage aux Israélites le pays que tu vas voir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et laisse tes instructions à Josué, affermis et fortifie-le; car c'est lui qui marchera à la tête de ce peuple, et qui leur partagera le pays que tu verras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le, car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.’
French Vigouroux 1902 Bible Donne mes ordres à Josué, affermis-le et fortifie-le, parce que c'est lui qui marchera devant ce peuple, et qui lui partagera la terre que tu contempleras.