Deuteronomy 3:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel s’était mis en colère contre moi à cause de vous et il ne voulut pas me l’accorder. « Assez ! me dit-il, ne me parle plus de cette affaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais à cause de vous, le Seigneur s'est emporté contre moi et a rejeté ma requête; il m'a dit: «Cela suffit! Cesse de me parler de cette affaire.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit: «C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French (J.N. Darby) 1885 -Et l'Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m'écouta point; et l'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French (La Bible expliquée) Mais à cause de vous, le Seigneur s'est emporté contre moi et a rejeté ma requête; il m'a dit: « Cela suffit! Cesse de me parler de cette affaire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais le Seigneur s'était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m'a pas écouté. Le Seigneur m'a dit: Cela suffit! Ne me parle plus de cette affaire!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel s'irrita contre moi à cause de vous et il ne m'écouta point, et L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French Jerusalem 1998 Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Ne continue plus à me parler de cette affaire!
French Machaira 2012 Mais YEHOVAH était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m’exauça point, mais il me dit: C’est assez; ne me parle plus de cette affaire.
French Martin 1744 Mais l'Eternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m'exauça point; mais il me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais à cause de vous, le Seigneur s'est mis en colère contre moi et a rejeté ma requête; il m'a dit: « Cela suffit! Cesse de me parler de cette affaire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta pas. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
French OST (Ostervald) Mais l'Éternel était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le Seigneur s’est mis en colère contre moi à cause de vous. Il ne m’a pas écouté et il m’a dit: « Cela suffit. Arrête de me parler de cette affaire!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m'exauça pas, et l'Éternel me dit: C'est assez! ne me parle plus de cette affaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais l'Eternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L'Eternel m’a dit: ‘En voilà assez! Ne me parle plus de cette affaire.
French Vigouroux 1902 Bible Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m'exauça point, et il me dit : C'est assez, ne me parle plus (jamais) de cela.