Deuteronomy 3:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Seigneur Eternel, lui dis-je, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta puissance ; et quel dieu, dans le ciel et sur la terre, pourrait accomplir de telles œuvres, et avec autant de puissance ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Seigneur mon Dieu, tu m'as montré les premiers signes de ta grandeur et de ta puissance irrésistible. Il n'y a aucun autre dieu, ni au ciel ni sur la terre, qui soit capable d'accomplir des actions ou des exploits tels que les tiens! |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres et vos hauts faits? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seigneur Éternel! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le *Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des oeuvres comme tes oeuvres et selon ta force? |
| French (La Bible expliquée) | « Seigneur mon Dieu, tu m'as montré les premiers signes de ta grandeur et de ta puissance irrésistible. Il n'y a aucun autre dieu, ni au ciel ni sur la terre, qui soit capable d'accomplir des actions ou des exploits tels que les tiens! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur Dieu, tu as commencé à me montrer, à moi, ton serviteur, ta grandeur et ta main forte: quel dieu, au ciel et sur la terre, peut imiter tes œuvres et tes hauts faits? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seigneur, Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des hauts faits comme les tiens? |
| French Jerusalem 1998 | "Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, qui... Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance? |
| French Machaira 2012 | Seigneur YEHOVAH, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des oeuvres et des exploits semblables aux tiens? |
| French Martin 1744 | Seigneur Eternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car qui est le [Dieu] Fort au ciel et sur la terre qui puisse faire des œuvres comme les tiennes, et [dont la force soit] comme tes forces? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Seigneur mon Dieu, tu m'as montré les premiers signes de ta grandeur et de ta puissance irrésistible. Il n'y a aucun autre dieu, ni dans les cieux ni sur la terre, qui soit capable d'accomplir des actions ou des exploits tels que les tiens! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? |
| French OST (Ostervald) | Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? |
| French OST - Osterwald | Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des oeuvres et des exploits semblables aux tiens? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Seigneur D ieu, tu as commencé à me montrer ta grandeur et ta puissance. Aucun dieu au ciel ou sur la terre n’est capable d’accomplir des actions ou des exploits comme ceux que tu fais! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seigneur, Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta majesté et ta main puissante; car où est dans les Cieux et sur la terre un Dieu qui fasse rien de pareil à tes œuvres et à tes exploits? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante. En effet, quel dieu y a-t-il, dans le ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et ton extraordinaire façon d’agir? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur mon Dieu, vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur ; car il n'y a point d'autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire lesœuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre. |