Deuteronomy 3:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je demandai alors une faveur à l’Eternel  :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors j'ai supplié le Seigneur en ces termes:
French (Catholique Crampon 1923) En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et en ce temps-là, je suppliai l'Éternel, disant:
French (La Bible expliquée) Alors j'ai supplié le Seigneur en ces termes:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, j'ai supplié le Seigneur:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je suppliai l'Eternel, en ce temps-là, disant:
French Jerusalem 1998 Je demandai alors une grâce à Yahvé:
French Machaira 2012 En ce même temps, je demandai grâce à YEHOVAH, en disant:
French Martin 1744 En ce même temps aussi je demandai grâce à l'Eternel, en disant:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors j'ai supplié le Seigneur en ces termes:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, j'ai supplié l'Éternel, en disant:
French OST (Ostervald) En ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant:
French OST - Osterwald En ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Alors j’ai prié le Seigneur avec force en disant:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans ce même temps je fis à l'Éternel cette supplication :
French S21 2007 (Bible Segond 21) »A cette époque-là, j’ai imploré la grâce de l'Eternel en disant:
French Vigouroux 1902 Bible En même temps je fis cette prière au Seigneur, et je lui dis :