Deuteronomy 3:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette même époque, j’ai dit à Josué : « Tu as vu comment l’Eternel votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu vas passer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette occasion, j'ai également donné mes ordres à Josué; je lui ai dit: «Tu as vu de tes propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a traité les deux rois amorites. Il traitera de la même manière les rois des territoires que tu trouveras après la traversée du Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: «Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; l'Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer. |
| French (La Bible expliquée) | A cette occasion, j'ai également donné mes ordres à Josué; je lui ai dit: « Tu as vu de tes propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a traité les deux rois amorites. Il traitera de la même manière les rois des territoires que tu trouveras après la traversée du Jourdain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, j'ai donné des ordres à Josué. Je lui ai dit: Tes yeux ont vu comment le Seigneur, votre Dieu, a traité ces deux rois: c'est ainsi que le Seigneur traitera tous les royaumes où tu vas passer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je donnai aussi dans ce temps-là cet ordre à Josué: Tes yeux voient tout ce qu'a fait l'Eternel votre Dieu à ces deux rois, c'est ainsi que fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
| French Jerusalem 1998 | Je donnai alors cet ordre à Josué: "Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer. |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait à ces deux rois; YEHOVAH fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. |
| French Martin 1744 | En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à ces deux Rois; l'Eternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; ainsi fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette occasion, j'ai également donné mes ordres à Josué; je lui ai dit: « Tu as vu de tes propres yeux comment le Seigneur votre Dieu a traité les deux rois amorites. Il traitera de la même manière les rois des territoires que tu trouveras après la traversée du Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes où tu vas passer. |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois; l'Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois; l'Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette occasion, j’ai aussi donné mes ordres à Josué. Je lui ai dit: « Tu as vu toi-même tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait aux deux rois amorites. Il fera la même chose aux rois des régions que vous traverserez de l’autre côté du Jourdain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans ce temps je donnai mes instructions à Josué en ces termes: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux Rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes que tu vas envahir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »A cette époque-là, j’ai donné cet ordre à Josué: ‘Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois. C’est ainsi que l'Eternel agira envers tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je donnai aussi alors cet avis à Josué : Tes yeux ont vu de quelle manière le Seigneur votre Dieu a traité ces deux rois ; il traitera de même tous les royaumes dans lesquels tu dois entrer. |