Deuteronomy 3:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | jusqu’à ce que l’Eternel ait accordé une existence paisible à vos frères comme à vous, et qu’ils aient pris possession, eux aussi, du pays que l’Eternel votre Dieu leur donne de l’autre côté du Jourdain ; puis vous retournerez chacun dans le territoire que je vous ai donné. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aidez vos compatriotes jusqu'à ce que le Seigneur leur ait permis d'être installés, comme vous-mêmes ici, après avoir reçu en partage, eux aussi, le territoire que le Seigneur votre Dieu leur attribuera, à l'ouest du Jourdain. A ce moment-là, chacun d'entre vous pourra regagner sa propriété dans le pays que je vous ai accordé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | jusqu’à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée. |
| French (La Bible expliquée) | Aidez vos compatriotes jusqu'à ce que le Seigneur leur ait permis d'être installés, comme vous-mêmes ici, après avoir reçu en partage, eux aussi, le territoire que le Seigneur votre Dieu leur attribuera, à l'ouest du Jourdain. A ce moment-là, chacun d'entre vous pourra regagner sa propriété dans le pays que je vous ai accordé. » Les membres des tribus qui ont reçu leur territoire à l'est du Jourdain doivent aussi participer à la conquête de l'autre rive, par solidarité avec leurs compatriotes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | jusqu'à ce que le Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils aient eux-mêmes pris possession du pays que le Seigneur, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Après quoi vous reviendrez, chacun dans la possession que je lui ai donnée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | jusqu'à ce que l'Eternel ait mis vos frères en repos comme vous et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel votre Dieu leur donne de l'autre côté du Jourdain, puis vous retournerez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
| French Jerusalem 1998 | jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans les domaines que je vous ai donnés." |
| French Machaira 2012 | Jusqu’à ce que YEHOVAH ait mis vos frères en repos comme vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
| French Martin 1744 | Jusqu'à ce que l'Eternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur va donner au delà du Jourdain; puis vous retournerez chacun en sa possession, laquelle je vous ai donnée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aidez vos frères jusqu'à ce que le Seigneur leur permette d'être installés, comme vous-mêmes ici. Ils doivent d'abord posséder, eux aussi, le territoire que le Seigneur votre Dieu leur donnera, à l'ouest du Jourdain. À ce moment-là, chacun d'entre vous pourra revenir sur ses terres dans le pays que je vous ai accordé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
| French OST (Ostervald) | Jusqu'à ce que l'Éternel ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
| French OST - Osterwald | Jusqu'à ce que l'Éternel ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous aiderez vos frères jusqu’à ce que le Seigneur leur permette de s’installer, comme vous ici. Ils doivent d’abord posséder, eux aussi, le pays que le Seigneur votre Dieu va leur donner, à l’ouest du Jourdain. Ensuite, chacun d’entre vous pourra revenir sur ses terres, dans le pays que je vous ai donné. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé à vos frères le repos comme à vous, et qu'eux aussi aient conquis le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain; alors vous pourrez chacun de vous revenir dans votre conquête que je vous ai donnée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | jusqu'à ce que le Seigneur mette vos frères dans le repos où il vous a mis vous-mêmes, et qu'ils possèdent aussi la terre qu'il leur doit donner au-delà du Jourdain ; alors chacun de vous reviendra pour jouir des terres que je vous ai données. |